. 設計考慮 中高口考前兩三周是考生普遍感覺最煎熬的一段時間:似乎有許多東西要抓,卻又不知從何抓起;容易產生狂躁不安的情緒,甚至心生退意,感覺通過無望。筆試聽力部分幾乎是所有考生的薄弱環節,應當成為沖刺階段的重點。但是翻譯部分和閱讀部分就很尷尬,類似雞肋——習之無味,棄之可惜。因為這兩門的學習靠得是長期的積累,短時間內的沖刺很難有大的提高。但是如果放棄,許多考生又心懷畏懼。畢竟,真實的中高口考場上翻譯閱讀難度頗大,存在問題頗多。 我們認為:翻譯閱讀考前不應當成為重點,但也絕不能放棄,而是應當有取有舍進行有效的強化。那么在最后有限的時間里,究竟該抓哪些項目?放棄哪些?如何合理安排時間?如何有條不紊地高效復習? 根據多年的教學及閱卷經驗,針對考試的重點、難點以及學生的弱點,我們篩選出最后一刻應當進行強化的項目,制作成播客,幫助考生利用最后的寶貴時間,高效地復習翻譯閱讀。 下面,我們來談談翻譯閱讀的難點以及播客設計中的考慮。
英譯漢: 英譯漢考試中考生普遍害怕的是生詞和長句。 高口英譯漢中每年大約有七到八個生詞,而中口會出現三到五個,這些生詞會嚴重影響到考生對于文章的理解和譯文的組織,最重要的是生詞會產生很大的陌生感,嚴重打擊考生的信心。 英譯漢的另一個難點是長句,中口考試中每年會出現一到兩個長句,而高口考試就更多,其中05年9月的英譯漢文通篇就是由三個長句組成。我們在閱卷中發現,長句往往是考生得分率很低的部分,考生的問題往往是讀懂了句子卻不知道如何拆分,如何組織,譯文拈連、難懂,邏輯不通。 針對這兩個難點,我們在播客中設計了“如何猜測生詞”和“如何拆分長句”等項目,并配有強化練習,幫助考生在考場上最大程度地猜測詞義并順利進行長句拆分。
漢譯英: 漢譯英的難點是成語和長句。 近年來的漢譯英考試,成語、詩詞甚至半白話都經常出現,成為考生最大的難點。如06年9月高口漢譯英——“中國人在對外關系中提倡‘海納百川,有容乃大’,主張吸納百家優長、兼集八方精義!庇秩05年9月中口漢譯英——“中國有句古話:‘相知無遠近,萬里尚為鄰!边@樣中文色彩濃厚的句子無疑讓考生感覺無從下手。閱卷經驗告訴我們,每考到這樣句子,考生的分數呈現急劇的下滑。 長句是另一個難點,高口中由五六個分句組成的長句隨處可見,04年9月老舍自傳一篇曾有十幾個句子連在一起。遇到這樣的長句,考生的感覺是不知如何判定主從,不知如何斷句。 基于以上的難點,我們在播客中設計了“如何翻譯四字格”和“如何拆分漢譯英長句”等專題,給出簡單卻實用的方法,幫助考生在考場上攻克難點,順利組織譯文。
閱讀: 閱讀中考生的困惑有三:讀不完、讀不懂、做不對。 時間緊、任務重,許多考生讀不完文章;讀完文章后,感覺一片茫然,新單詞很多,對文章也就是零零碎碎的感覺,總的在說什么卻感覺很難把握,讀完了卻讀不懂;即使讀懂了,按照自己的理解答題,對照答案卻發現錯誤很多,做不對。 根據考生這樣的困惑,我們設計了“如何快速把握文章中心”“如何快速瀏覽文章”“如何解題”等專題。尤其是對于高口的考生,SAQ是另外一個難點,這部分是高口考試中得分率最低的一項,MC部分通過率能達到60%,而SAQ只有10-20%。對于這部分,我們設計了SAQ閱卷標準和SAQ各種題型的解題技巧兩講,相信都是考生很關注的內容。
2.使用建議 1)聽每個專題講解前建議考生先做文本中提供的題目,然后帶著對題目的疑問和個人 理解聽講解,效果會比較好。 2)每個專題講解后都附有練習題目,建議考生在聽完講解后做強化訓練,鞏固項目。 3) 每天講解加練習大約持續的時間為1-2小時,考生可根據自己的時間特點安排練習。 可以把幾個下載下來一起做練習。
3.備考建議 閱讀翻譯兩門都對考生的基礎能力要求高(詞匯、語法、結構等),很難在短期內大幅度提高分數。然而,在最后的三周內,通過對真題的熟悉、測試時間的把握和難點的強化仍然可以有效地復習,最大限度地提高分數。這里,我們根據多年的授課經驗和多次考前的BBS論壇就考生普遍關心的問題給出相應的備考建議。
翻譯: 1) 關于固定表達: 中高級口譯翻譯部分與時事相關性強。往年真題中曾經考過中美關系、中歐關系、西部大開發、世博會、環境保護等內容。建議考生在最后的備考階段復習政治、外交、經濟方面的固定表達,增加自己對考試內容的把握。尤其課上講過,筆記中記過的固定表達一定要熟練掌握,要知道翻譯考試中許多表達重復出現的頻率是很高的。 2)關于結構和詞匯的關系 考生普遍關心的另一個問題是:漢譯英中應當更注重句子結構還是詞匯?如果出現錯誤,哪部分扣分多?我們的回答是:當不能兼顧的時候,請大家優先關注句子的準確和通順,用詞是第二步的。如果句子不通,語法錯誤太多,堆砌大詞只會讓老師更覺得無所適從。建議考生最后階段去看以前的翻譯筆記,尤其關注其中出現的重要句型和典型結構。 3)關于翻譯材料和翻譯速度 最后階段材料的選擇建議考生以真題為主,如果真題做完了可以選擇做昂立出的《預測題集》,或是《翻譯教程》中的部分段落。建議考生翻譯時完全按照考試時間要求完成翻譯篇章。真實考試中時間緊迫、壓力大,思考斟酌的時間很少,考生只能按照自己的第一反應翻譯。所以按照考試時間要求自己可以幫助訓練快速反應、快速組織譯文的能力,增強對真實考試的把握。還要提醒的是,真實考試沒有打草稿的時間,需要直接把譯文寫在答題紙上。閱卷時有5分的卷面整體分,建議考生注意自己的字體,不要有過多的修改和涂畫。 4)關于翻譯難點 四字格、長句、詩詞等是漢譯英翻譯的難點,建議考生在考前根據我們博客的指導做專項的強化練習。
閱讀: 1) 關于生詞: 閱讀文章中,考生最怕的是生詞。尤其是高口的閱讀文章,生詞隨處可見,嚴重打擊到考生的信心。對于生詞,考生最簡單的想法是背。然而,單詞是永遠背不完的,而且背新單詞很耗時,背到的單詞也不一定考得到。其實,在實考閱讀中,真正防礙考生理解文章大意的生詞并不多,如果考到,也一定是通過上下文可以推測出來的。所以,無論考生的詞匯量是多大,都不建議大家在最后備考階段背新單詞。 2) 關于閱讀材料選擇: 在最后的備考階段,經常有考生詢問合適的閱讀資料,甚至有許多考生購買外刊或是雅思閱讀題集作為沖刺材料。對于這樣的做法我們是不贊成的。購買的外刊中文章內容繁雜,其中許多政治類(如伊拉克問題等)或內容太過專業的文章從來不會考到。雅思閱讀文章和中高級口譯的閱讀風格也相去甚遠。與其大范圍讀文章,不如多做真題,把握近幾年考試的真實難度和題材風格,切忌貪多亂抓。如果真題做完了,可以選擇昂立出版的《預測題集》,其中的題目仿真程度較高,是很好的備考材料。 3) 關于閱讀速度: 許多考生做真題時習慣精做的方法,掃除里面的每個生詞,然后分析出題思路,認為這樣提高最大。這樣的閱讀方法在平時積累階段可以使用,但是在考試會出現很大問題?荚囍袝r間緊張,習慣精讀的考生不適應這樣的快速閱讀,導致做不完題目。精讀還有另外一個壞處,長期精讀的考生會對詞典產生依賴,認為不查出每個單詞的意思整篇文章就難以理解。所以,建議備考階段的考生多做模擬訓練,訓練自己在考試要求的時間內讀完文章做題目,訓練自己不依賴詞典快速掃讀,快速查找信息的能力。 4) 關于閱讀步驟: 考場中的閱讀要求考生在短時間內讀完文章答題目,目的性較強。建議考生在備考過程中盡量訓練自己最大限度地以題目為導向,建立起自己的閱讀步驟和做題節奏。我們推薦的閱讀步驟是: A. 先讀題目,推測大意 B. 精讀開頭,掃讀其余 C. 細讀題干,快速定位 D 注意陷阱,仔細答題
文:劉丹
|