先來說說之前看到過的各大口語排行榜排在第一位的美語單詞,Freak。給出的中文解釋是:變態。如果要用一句話來解釋這個Freak,那就是Someone who is different,and carries the difference to an extreme. 這里的difference最初和sex有關,現在包含各種方面。 因此和Freak在意思上相對的單詞是mainstream. Freak就是因為極端地標新立異而脫離主流的人群。
記得Rachel在六人行中做了咖啡巴的waitress, 一次遇到一個客人,對一倍咖啡提出了過分的要求,Rachel表面笑臉答應,剛轉過身去就罵道:You freak… 用中文來說大概就是“丫是神經病”。
Freak out, 也是美語中的高頻詞組。首先它可以主動語態用:I freaked out. 表示:我快瘋了。我們都有這樣的經歷,還有一周就要考試了,發現老師已講到第12章,平時撬課次數太多了,就靠幾天時間突擊一下(to cram for the exam.) , 這個時候多多少少有點freak out的。在這里含有“救命啊”式的情緒。要告訴別人沒“那么嚴重,別怕”,上海話講“沒事的,像真的一樣的”,在此語境下就可以鎮定地對對方說:Don’t freak out.
Freak out也可以說 freak sb. out 表示把某人嚇到了。 口語中一般說“你嚇到我了”是說“ You scared me”, 這里嚇側重恐怖地驚嚇某人;說“You freaked me out” 則表示因為你讓我出乎意料,而我被嚇倒了。我跟學生們開玩笑說如果來讀口譯第一天發現坐在旁邊的那位用英語流利地在打手機,頓時倍感壓力,因為She speaks such good English, and that freaks you out.
英語中人們肆無忌憚地使用著副詞來幫助表達意思。此處永freak舉兩個例子。如果要說一個人奇丑,以后可以說He’s freakishly ugly;Wentworth Miller在接受采訪,談及PB的劇情的時候,他評價那些writers(編劇)都是freakingly clever, 當時覺得用的非常到位。每個episode到了最后都覺得無路可走了,后面一集又出現了生機,這不正是變態地聰明的人才能寫出的劇情(plot)么。當然如果當時做他的口譯,我們也只能安全地翻譯成“無比地聰明”,總不能說成“真他媽的聰明”吧?英文使用副詞很瘋狂,10個副詞,歸結到中文可能只有一個意思,比如incredibly clever,所以此時也只能聽英文原文才能更切實地體會到說話者的意思。
|