口譯考試結(jié)束了,通過這次考試,我覺得還是有很多需要總結(jié)的?偟膩碚f,這次考試不是很難。
聽力部分的spot dictation, 基本沒有什么生單詞,可能就是有一兩個挨得比較近的空格,會漏掉些單詞。所以,我覺得在做這項題目之前一定要看一下填空格子的分布情況,特別要注意那些離得比較近的格子。Statement 這一塊,比較簡單,句子基本上聽得懂,可是試卷上的選擇項比較長,有些來不及看?荚囍跋胫M力留些時間做下一題的預讀,都沒有來得及。看來,在做這一項的時候,閱讀選擇項的速度也很重要。Talks and conversations 這一部分,第一篇似乎就讓人聽得有些云里霧里,摸不清說話者之間的關(guān)系。不過,第二篇講外語學習的要簡單些,又讓我拾回了自信做下面的題。我覺得做這一部分,心態(tài)一定要好,因為五篇對話肯定是有難易的。絕對不能因為一篇難的,就沒有信心做下面的題。所以在遇到難的篇章的時候一定要告訴自己冷靜,不會的題就放棄,千萬不能耿耿于懷,否則會影響到下面做題的心情。Sentence translation 和 passage translation 這部分句子和篇章的大意基本上還是能聽懂的,遺漏的信息主要還是在細節(jié)上。中級口譯沒有發(fā)草稿紙,像我這樣字寫得比較大的考生就覺得試卷紙上的空間有些不夠,所以我建議以后參加考試的同學要注意合理安排空間,如果紙張有限,試卷紙的封面也是可以利用的。
閱讀部分的六篇文章難度不算大。前四篇難度差不多,后兩篇好像稍微難一些。有些文章還蠻有意思的,比如對家庭中排行在中間的子女的研究,目擊者對罪犯的辨認等。通過這次考試,我發(fā)現(xiàn)閱讀的時候我們可以很快地“定位”答案,可是如果不仔細閱讀,擺在我們面前的答案,我們也會“熟視無睹”。我記得有一題問作者是怎么知道家庭中排行在中間的子女照片比較少,當時我知道答案就在那一段,可讀了好幾遍也沒找到答案,正當我要放棄的時候,忽然眼前一亮,在一個不起眼的地方,躲著一個關(guān)鍵詞“poll”,這不就是“調(diào)查”的意思嘛,再對照選擇項,我就輕松地選出了答案,所以我覺得做閱讀一定要耐心加細心,煮熟的鴨子要是飛走了,真會讓人心痛。
翻譯部分的英譯漢主要是講“美國夢”,有一兩個生詞,但不會對理解造成很大的障礙。比如說 fret, 我不知道這個詞的意思,可是通過下文,我猜到了這個詞大概的意思,因為下文說到美國人 “unconcern”。我還發(fā)現(xiàn)一個比較尷尬的事就是:中文不會寫了。文章一開始出現(xiàn)了 “envy” 這個詞,地球人都知道這是“嫉妒 ”的意思啊,可就是這“妒”字寫不出來,在試卷紙上搗騰了半天,最終選擇放棄,改成“羨慕”。真的是很無奈,電腦用多了,漢語都寫不出來了。這里也給其他要參加口譯考試的同學提個醒:平時做翻譯題還是要多動手寫寫,免得在考場上出洋相。
翻譯部分的漢譯英考到一些比較常見的表達方式,比如“堅持走和平發(fā)展的道路”,“人口多、底子薄”等,這些表達,在上口譯課的時候,老師都讓我們背過。唯一讓我覺得有些可惜的就是“鴉片戰(zhàn)爭”不會寫?磥頋h譯英還有很多有待積累。
我的中口考完了,希望我的經(jīng)驗教訓可以對以后準備考試的同學有所幫助。
|