十七大報(bào)告英語(yǔ)詞匯 | |||
|
|||
高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics" 建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義 to build socialism with Chinese characteristics 改革開(kāi)放 reform and opening-up 全面建設(shè)小康社會(huì)to build a moderately prosperous society in all respects 和諧社會(huì) harmonious society 解放思想、實(shí)事求是emancipate the mind, seek truth from facts 勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation 不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼to fear no risks 不被任何干擾所惑never be confused by any interference 科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development 正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系to balance reform, development and stability 高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)highly centralized planned economy 充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)robust socialist market economy 封閉或半封閉的國(guó)家closed or semi-closed state 改革開(kāi)放符合黨心民心、順應(yīng)時(shí)代潮流。Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. 改革開(kāi)放方向和道路是完全正確的,成效和功績(jī)不容否定,停頓和倒退沒(méi)有出路。The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley. 以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo) to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新時(shí)期最突出的標(biāo)志是與時(shí)俱進(jìn)。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅提升。Economic strength increased substantially. 改革開(kāi)放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up. 人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly. 社會(huì)建設(shè)全面展開(kāi) Social development proceeded in an all-round way. 全方位外交 all-directional diplomacy 黨的建設(shè) Party building 實(shí)現(xiàn)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值到2020年比2000年翻兩番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 優(yōu)化結(jié)構(gòu)to optimize the economic structure 提高經(jīng)濟(jì)效益to improve economic returns 降低消耗to reduce consumption of resources 保護(hù)環(huán)境to protect the environment 能源、資源節(jié)約型及環(huán)保型產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu) energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries 可再生能源 renewable energy resources 建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)保型社會(huì) to build a resource-conserving, environment-friendly society 二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide 停水 suspension of water supplies 收入分配制度 income distribution system 增加轉(zhuǎn)移支付to increase transfer payments 打破企業(yè)壟斷to break business monopolies 創(chuàng)立公平機(jī)會(huì)to create equal opportunities 扭轉(zhuǎn)收入差距擴(kuò)大趨勢(shì)to reverse the growing income disparity 公平的收入分配equitable income distribution 絕對(duì)貧困 absolute poverty 提高低收入群體的收入to raise the income of low- income groups 社會(huì)公平social equity 合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution 最低工資 minimum wage 建立企業(yè)職工工資正常增長(zhǎng)機(jī)制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees 財(cái)產(chǎn)性收入property income 保護(hù)合法收入,調(diào)節(jié)過(guò)高收入,取締非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains 制定宏偉的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)to chart ambitious goals of economic and social developments 軟實(shí)力soft power 民族凝聚力和創(chuàng)造力 national cohesion and creativity 綜合國(guó)力 overall national strength 保障公民的基本文化權(quán)益to guarantee the people's basic cultural rights and interests 給予正確導(dǎo)向,弘揚(yáng)社會(huì)正氣 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends 發(fā)展和管理網(wǎng)絡(luò)文化to develop and manage Internet culture 培育良好的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境to foster a good cyber environment 公益文化活動(dòng)nonprofit cultural programs 文化設(shè)施cultural facilities 大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)to vigorously develop the cultural industry 文化產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)cultural industry bases 富有地方特色的文化產(chǎn)業(yè)cultural industries with regional features 建立繁榮的文化市場(chǎng)to create a thriving cultural market 設(shè)立國(guó)家榮譽(yù)制度,表彰有杰出貢獻(xiàn)的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers 加快中國(guó)特色軍事變革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics 提高軍隊(duì)?wèi)?yīng)對(duì)多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks 黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces 人民軍隊(duì)的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people 建設(shè)信息化軍隊(duì)to build computerized armed forces 信息化戰(zhàn)爭(zhēng)IT-based warfare 信息化條件下軍事訓(xùn)練military training under IT-based conditions 高素質(zhì)新型軍事人才high- caliber military personnel 轉(zhuǎn)變戰(zhàn)斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities 中國(guó)特色軍民融合式發(fā)展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration 持久和平、共同繁榮的和諧世界harmonious world of lasting peace and common prosperity 遵循聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,恪守國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,在國(guó)際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations 均衡、普惠、共贏balanced development, shared benefits and win-win progress 求同存異seeking common ground while shelving differences 世界多樣性the diversity of the world 以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端to settle international disputes by peaceful means 高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development 軍備競(jìng)賽arms race 損人利己、以鄰為壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others 深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀thoroughly apply “Scientific Outlook on Development” 重要思想的繼承和發(fā)展continuation and evolution of the important thoughts 黨的三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體 three generations of central collective leadership of the CPC 馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn) concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development 社會(huì)主義初級(jí)階段the primary stage of socialism 總結(jié)我國(guó)發(fā)展實(shí)踐to analyze China's own practice 借鑒國(guó)外發(fā)展經(jīng)驗(yàn)to draw on the experience of other countries |
|||
|
|||
|
![]() |
評(píng)論·留言 |
新聞·熱點(diǎn) | 更多 |
開(kāi)放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開(kāi)班時(shí)間:2016-11-15 上課時(shí)間:16:30-19:00 價(jià)格:8800 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2017-01-08 上課時(shí)間:09:00-11:30 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2017-01-08 上課時(shí)間:18:00-20:30 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元 小升初考證3E筆試3級(jí)班-YY-ZS-1... 開(kāi)班時(shí)間:2016-07-04 上課時(shí)間:09:00-11:30 價(jià)格:3980 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2016-11-06 上課時(shí)間:15:30-18:00 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元