一级免费看_日韩亚洲欧美在线_亚洲三级小说_一区二区三区在线观看免费_亚洲一区二区免费看_天天综合av

top

昂立教育 > 項目總攬 > 口譯 > 口譯新聞 > 中美戰略經濟對話 聯合情況說明

中美戰略經濟對話 聯合情況說明
發布時間:2007-12-17 作者:王曉波 來源于:昂立外語網站

最近正值第三次中美戰略經濟對話(SED)舉行,通讀了本次發表的聯合情況說明(Joint Fact Sheet),覺得單純對于口譯學習而言,也許還是第二次對話時的內容更為通用。將第二次中美戰略經濟對話的聯合情況說明雙語版發上來,并簡單對于一些詞組作了劃線對應。可學之處不少。

第二次中美戰略經濟對話的聯合情況說明

Joint Fact Sheet of Second Sino-US Strategic Economic Dialogue

5月22日至23日,中美兩國在華盛頓舉行了第二次中美戰略經濟對話(以下簡稱第二次對話)。作為胡錦濤主席和布什總統的特別代表,中國國務院副總理吳儀和美國財長保爾森共同主持了第二次對話。

In Washington on May 22 and 23, China and the United States held the second Strategic Economic Dialogue (SED). As special representatives of Presidents Bush and Hu Jintao, Treasury Secretary Henry M. Paulson, Jr. and Vice Premier Wu Yi served as co-chairs of the SED. 

在首次對話取得共識的基礎上,中美兩國又達成了以下新的原則共識:

China and the United States agreed to the following principles building on the consensus reached at SED I: 

——促進經濟平衡增長以實現可持續發展是雙方共同的責任。

-- Promoting balanced economic growth in a manner compatible with sustained development is a shared responsibility of the two sides. 

——承認創新在實現經濟繁榮方面的重要作用,鼓勵以市場為導向的公平競爭,有效的產權保護,特別要促進中小企業創新的發展、管理與應用。

-- Recognizing the importance of innovation in creating a prosperous economy, and encouraging market-oriented fair competition, effective property rights, and, specifically for small and medium enterprises, the development, management, and application of innovation. 

——加強合作,以實現各自在能源安全、節能和能源效率方面的目標;加強在清潔能源開發、環境保護、清潔發展和應對氣候變化方面的合作。

-- Strengthening cooperation on meeting respective goals in energy security, conservation, and efficiency; developing clean sources of energy; environmental protection; clean development; and addressing climate change. 

——就透明度開展合作與交流,為市場參與者提高可預見性,增強對兩經濟體的信心,同時加強透明度方面的國際義務。

-- Cooperating and exchanging information on transparency to enhance predictability for market participants, promote confidence in our economies and build on their international obligations. 

通過討論,雙方取得了一系列有利于增強和深化雙邊經濟關系的成果,包括:

Discussions led to a number of results that strengthen and deepen the bilateral economic relationship, including: 

——在金融服務業領域,中國將在2007年下半年恢復審批證券公司的設立;在第三次中美戰略經濟對話之前,將宣布逐步擴大符合條件的合資證券公司的業務范圍,允許其從事證券經紀、自營和資產管理等業務;在有利于促進國際收支基本平衡的前提下,將把合格境外機構投資者(QFII)的投資總額度提高至300億美元;允許具有經營人民幣零售業務資格的外資法人銀行發行符合中國銀行卡業務、技術標準的人民幣銀行卡,享受與中資銀行同等待遇;允許外資產險分公司申請改建為子公司,對于目前尚未批準的申請,中國保監會將于2007年8月1日前完成審核。中國擴大了境內合格機構投資者(QDII)的投資范圍。美國強烈支持中國在2007年6月召開的FATF(金融行動特別工作組)全會上成為FATF成員,雙方理解中國將采取適當步驟以達到FATF核心成員資格標準;美方確認中資銀行在美開設分行的任何申請都將根據國民待遇原則進行審批;并承諾與中國開展金融監管人員的交流。

-- In financial services, China will resume licensing securities companies in the second half of 2007, and before SED III, China will announce to gradually expand the business scope of qualified joint-venture securities companies to allow them to be engaged in securities brokerages, propriety trading and asset management; increase the total quota for Qualified Foreign Institutional Investors (QFIIs) to $30 billion under the prerequisite of promoting its international balance of payment; allow foreign incorporated banks qualified for RMB retail businesses to issue RMB bank cards which meet the operational and technical standards of China's banking cards, and enjoy the same treatment as Chinese banks; and allow foreign property insurance companies to apply for conversions into subsidiaries. China Insurance Regulatory Commission (CIRC) will complete decisions on pending applications by August 1, 2007. China expanded the scope of investment products for Qualified Domestic Institutional Investors (QDIIs). The United States strongly supports full membership of China at the Financial Action Task Force (FATF) in June 2007 with the understanding that China will take appropriate steps to ensure that it meets FATF's core membership criteria, confirms that any application by a Chinese bank to establish branches in the United States will be considered consistent with the principle of national treatment, and commits to regulatory personnel exchanges. 

——在非金融服務業和貿易領域,雙方宣布,同意擴大現有雙邊民用航空運輸協定范圍,大量增加兩國間每年航班班次,在2011年全面開放貨運航權,在2010年開始談判客運全面開放的協定和時間表;雙方同時宣布啟動中國旅游團隊赴美旅游的聯合聲明、主權擔保融資合作的諒解備忘錄和中國進口美國鐵路設備。雙方就《中國-美國高技術與戰略貿易發展指導原則》達成共識。雙方將繼續開展在政府立法透明度方面的合作,并將共同舉辦行政許可方面的研討會。中國將于2007年公布最終修訂的國際貨運代理管理辦法。

-- In non-financial services and trade, both sides announced an agreement to expand the existing bilateral aviation agreement which greatly increases the number of flights between the two countries annually, provides for full liberalization for cargo services as of 2011, and both sides agreed to commence negotiations in 2010 on an agreement and timetable for full liberalization of passenger services; a joint declaration to launch Chinese group leisure travel to the United States; a MOU on sovereign guarantee financing cooperation; and the import by China of U.S. railway equipment. Both sides agreed on "Guidelines for U.S.-China High Technology and Strategic Trade Development." Both sides will continue to cooperate on transparency in government legislation, and co-host a seminar involving administrative licenses. China will publish revised implementing regulations on international freight forwarding in 2007. 

——在能源和環境領域,中國與美國同意本著務實的原則,積極參與WTO框架下貿易與環境議題的多邊談判,就削減或酌情取消環境產品和服務的關稅和非關稅壁壘問題進行探討。中美兩國將在以下領域加強合作:推進清潔煤技術,爭取在中國合作開發15個大型煤層氣(CMM)項目,完成中國加入未來發電計劃政府指導委員會的工作,提供政策激勵消除先進煤技術完全商業化的成本障礙,并將推進碳捕獲和儲存技術的研究與開發,制定中國國家燃油低硫化政策。中美兩國共同宣布雙方就自愿采取節能產品認證(能源之星)達成一致。兩國簽署《美國核管制委員會和中國國家核安全局關于AP1000型核電機組核安全合作諒解備忘錄》。

-- In energy and the environment, the United States and China agreed to work together in a pragmatic manner to actively participate in WTO multilateral negotiations on trade and environment, and engage in discussions on the reduction or, as appropriate, elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services. The United States and China will strengthen cooperation in the following areas: advancing clean coal technology, aiming to develop up to 15 large-scale coal-mine methane capture projects in China, finalizing participation of China in the Government Steering Committee of the Future Gen project, providing policy incentives to abolish cost barriers to full commercialization of advanced coal technologies, advancing the research and development of carbon capture and storage technologies, and formulating a national low sulfur fuel policy for China. The United States and China jointly announce an agreement for voluntary energy efficient product endorsement labeling (EnergyStar) certification. Both countries signed a Memorandum of Cooperation on Nuclear Safety for the Westinghouse AP1000 Nuclear Reactor. 

——在經濟平衡增長領域,美方將向中方提供發展金融市場和農村金融方面的技術援助。兩國同意就勞動力市場政策進行人員交流和信息共享。中美衛生保健論壇在第二次中美戰略對話前成功召開。中美雙方還同意采取重大措施降低中國國民儲蓄率,提高美國國民儲蓄率。美方歡迎中國宣布擴大人民幣日交易浮動區間。

-- In balancing growth, the United States will provide technical assistance on developing financial markets and rural finance. Both countries agree to staff exchanges and information sharing regarding labor market policies. The U.S.-China Health Care Forum was successfully convened prior to SED II. The United States and China also agree to pursue significant measures to lower China's national saving rate and increase the United States national saving rate. The United States welcomes China's announcement to widen the RMB daily trading band. 

——在創新領域,中美雙方簽署了《中華人民共和國海關總署與美利堅合眾國國土安全部海關與邊境保護局關于加強知識產權執法合作的備忘錄》和建立標準與技術性貿易措施磋商合作機制合作意向書。中美將舉行有關技術創新關鍵問題的研討會。

-- In innovation, China's General Administration of Customs, and the U.S. Customs and Border Protection, Department of Homeland Security signed a Memorandum of Cooperation on IPR Enforcement. The United States and China also signed a letter of intent on the establishment of a consultative mechanism in standards and trade-related technical measures and will host a seminar on the critical elements of technical innovation. 

雙方決定在今后的六個月中優先做好以下幾個方面的工作:

Both sides decided to prioritize work during the next six months in several areas: 

——為保證在經濟可持續增長的同時減少經常賬戶的不平衡,中國將繼續深化外匯管理機制改革,進一步完善人民幣匯率形成機制,更大程度地發揮市場供求的作用,增加匯率彈性。美國將采取措施,增強長期財政責任,并采取新措施鼓勵私人儲蓄。中美雙方同意加強在衛生保健服務和貿易與就業統計方面的合作。美國歡迎中國向美投資,中國歡迎美國對華投資。

-- To promote a reduction in current account imbalances in a manner compatible with sustained economic growth, China will continue to deepen reform of the exchange rate regulation system, further improve the formation of a RMB exchange rate mechanism, bring into greater role of market supply and demand, and increase the flexibility of the exchange rate. The United States will implement measures to increase long run fiscal responsibility and introduce new ways to encourage private saving. Both sides also agree to strengthen cooperation on health care services and statistics related to U.S.-China trade and employment. The United States welcomes Chinese investment in the United States, and China welcomes U.S. investment in China. 

——啟動雙邊協議的磋商,為中國旅游團隊赴美旅游提供便利;繼續探討雙邊投資協定的可能性;就中國市場經濟地位問題深化磋商與合作。雙方將通過增信釋疑、消除分歧,促進兩國民用高技術和戰略貿易的快速發展。在第三次中美戰略經濟對話之前,中方將簡化包括外資企業在華提供企業年金服務的申請和許可程序。

-- Launch agreement consultations to facilitate Chinese group leisure travel to the United States, continue discussions on the possibility of a bilateral investment agreement, and strengthen consultation and cooperation on China's market economy status. The two sides shall seek to clarify misunderstandings and resolve differences to promote the rapid development of civilian high technology and strategic trade. China will streamline the application and licensing process for the provision of enterprise annuities including by foreign-invested enterprises by SED III. 

——就木材非法采伐開展對話,探索包括簽署雙邊協議在內的合作途徑。繼續就海洋和漁業管理、戰略石油儲備、推進對環境友好的可再生廢物原料管理等問題進行交流;加強在全球核能合作伙伴方面的合作,推動在能源、環保、清潔發展和氣候變化方面的雙邊交流與合作;推進減排戰略聯合經濟研究。

-- Engage in dialogue on illegal logging and explore ways to cooperate including through a bilateral agreement. Continue exchanges on management of oceans and fisheries, strategic petroleum reserves, and on fostering environmentally sound management of recyclable waste materials; strengthen cooperation on the Global Nuclear Energy Partnership and promote bilateral exchanges and cooperation on energy, environmental protection, and clean development and climate change; and advance the Joint Study of Abatement Strategies. 

——確定加強創新能力合作的新領域,并在強化法律、政策、項目及激勵措施等方面深化合作以鼓勵創新。中美將繼續加強在立法透明度方面的合作,邀請其立法和司法機關的代表參加將來舉行的有關會議。

-- Identify new areas of cooperation to strengthen innovation capabilities, as well as deepening cooperation to enhance laws, policies, programs and incentives that encourage innovation. The United States and China will continue to cooperate on transparency in rule-making, inviting representatives from their legislative and judicial organs of government to appropriate future meetings. 

第三次中美戰略經濟對話將于2007年12月在北京舉行。

The third SED will be held in Beijing in December 2007.

更多內容請訪問王曉波的博客:http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?do=showone&uid=5&type=blog&itemid=2129

分享到:
評論·留言
開放課堂 更多
  • 新概念II全冊進階迷你班(155807)
    主講人:俞博珺
      時間:每周五 18:30-21:00
     
  • 哈佛少兒中外教特色2A班(163061)
    主講人:王思超
      時間:每周五 18:30-20:30
     
  • 哈佛講座
    主講人:馬馨
      時間:每周日 上午10:00-11:00
     
熱薦課程 更多
  • 哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1...
      開班時間:2016-11-15
      上課時間:16:30-19:00
      價格:8800
     
    在線預約立減50元
  • 新概念II下半冊進階班(49-96課...
      開班時間:2017-01-08
      上課時間:09:00-11:30
      價格:6000
     
    在線預約立減50元
  • 新概念II下半冊進階班(49-96課...
      開班時間:2017-01-08
      上課時間:18:00-20:30
      價格:6000
     
    在線預約立減50元
  • 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1...
      開班時間:2016-07-04
      上課時間:09:00-11:30
      價格:3980
     
    在線預約立減50元
  • 新概念II下半冊進階班(49-96課...
      開班時間:2016-11-06
      上課時間:15:30-18:00
      價格:6000
     
    在線預約立減50元
專題· 更多
 
主站蜘蛛池模板: 黄视频在线免费 | 欧美日韩一区二区三区久久 | 免费www视频 | 高清日韩在线 | 日韩欧美国产精品第一页不卡 | 久久99网| 在线观看播放视频www | 欧美一区二区三区激情啪啪 | 欧美 亚洲 一区 | 99久免费精品视频在线观看2 | 黄色网页在线免费观看 | 日本红色高清免费观看 | 青青青国产精品视频 | 青青青手机版视频在线观看 | 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 97精品伊人 | 94在线成人免费视频 | 国产入口在线观看 | 欧美日韩在线不卡 | 青青青草视频在线观看 | 热99在线观看 | 国产精品视频第一区二区三区 | 欧美日韩一区二区视频免费看 | 中文字幕亚洲一区二区v@在线 | 亚洲欧洲一区二区三区在线 | 在线亚洲观看 | 成人无码嫩草影院 | 腐腐漫画车车网站 | 福利视频久久 | 人人爱国产| 久久99国产亚洲高清观看首页 | 在线观看精品视频一区二区 | 国产一区二区免费在线 | 欧美天天性 | 在线视频一区二区三区在线播放 | 牛牛影院入口 | 岛国大片在线播放 | 欧美日韩人成在线观看 | 国产97色在线 | 亚洲 | 久久久一本 | 99精品视频免费 |