最新詞匯: 取消農業稅:The agricultural tax was rescinded 財稅體制:fiscal and taxation systems 載人航天飛行:Manned spaceflights 月球探測工程:moon exploration project 免費義務教育:Free compulsory education 城鄉公共文化服務體系:urban and rural system of public cultural services 殘奧會:Paralympics 民主法制建設:democracy and the legal system 城鎮居民人均可支配收入:Urban per capita annual disposable income 農村居民人均純收入:rural per capita annual net income 社會保障體系:a social safety net 全面建設小康社會:building a moderately prosperous society in all respects 綜合國力:overall national strength 科學發展觀:Scientific Outlook on Development 宏觀調控:macroeconomic regulation 存款準備金率:required reserve ratio 存貸款基準利率:benchmark interest rates for savings and loans 出口退稅:export tax rebates 前沿技術研究:leading-edge technologies 第三代移動通信:third generation mobile communications 超級雜交水稻:super-hybrid rice 自主知識產權:Chinese intellectual property rights 青藏鐵路:The Qinghai-Tibet Railway 三峽工程:Three Gorges Project 西電東送、西氣東輸:the projects to send electricity and gas from China's western region to the eastern region 南水北調工程:the project to divert water from southern China to northern China 節能減排:saving energy and reducing emissions 股份制改革:stockholding system in SOEs 上市:be listed on stock markets 股權分置改革: reform of the shareholder structure 制假售假: sale of counterfeit goods 非法傳銷: pyramid scheme 商業欺詐: commercial frau 盜版侵權: piracy and infringement on others' rights 進口配額: import quotas “走出去”戰略: "go global" strategy 人才強國戰略: The strategy of reinvigorating China through development of human resources 應急醫療救治體系: emergency medical response system 婦幼保健院: health centers for women and children 國有企業下崗職工再就業: finding other employment opportunities for workers laid off from SOEs 失業保險: unemployment insurance system 養老保險制度: basic old-age insurance system 合作醫療制度: rural cooperative medical care 拖欠農民工工資: The problem of arrears in the wages of rural migrant workers in urban areas 退役軍人: demobilized military personnel 儲蓄存款利息稅率: The tax on interest earnings from individual savings deposits 個人所得稅起征點: the earnings threshold for the individual income tax 房屋拆遷:housing demolition 農民工:rural migrant workers 不良貸款:nonperforming loans 遏制“臺獨”分裂活動:opposed and foiled secessionist activities aimed at Taiwan independence 反腐敗斗爭:combat corruption 商業賄賂:combating bribery 失職瀆職行為:neglect and dereliction of duty
核心句型 1. 無主語句的翻譯 本次報告中出現大量的無主語句。無主語句翻譯的兩種最重要的方法:1)添加主語、 2)變為被動。 例1:國有企業、金融、財稅、外經貿體制和行政管理體制等改革邁出重大步伐。開放型經濟進入新階段。2007年進出口總額達到2.17萬億美元,從世界第六位上升到第三位。 Major progress was made in the reform of state-owned enterprises (SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system. China has entered a new stage in developing a more open economy. Total volume of imports and exports reached $2.17 trillion in 2007, raising China from the sixth largest trading nation in the world to the third largest.
例2:創新型國家建設進展良好,涌現出一批具有重大國際影響的科技創新成果。載人航天飛行和首次月球探測工程圓滿成功。 Good progress was made in efforts to make China more innovative, and a number of major scientific and technological innovations with international impact were made. Manned spaceflights and our first moon exploration project were successfully carried out.
例3:城鄉公共文化服務體系逐步完善。文化體制改革取得重要進展,文化事業和文化產業快速發展。上海特奧會成功舉辦。北京奧運會、殘奧會和上海世博會籌備工作進展順利。 Steady improvement was made in the urban and rural system of public cultural services. Significant progress was made in reform of the cultural management system, and the development of cultural programs and cultural industries was accelerated. The Shanghai Special Olympics was successfully held. Preparations for the 2008 Olympics and Paralympics in Beijing and the 2010 World Expo in Shanghai proceeded smoothly.
例4:深化涉外經濟體制改革,促進貿易投資便利化。放開外貿經營權,大幅度降低關稅,取消進口配額、許可證等非關稅措施,金融、商業、電信等服務業開放不斷擴大。進出口商品結構逐步優化。利用外資質量進一步提高。實施“走出去”戰略邁出堅實步伐,對外經濟互利合作取得明顯成效。 We deepened reform of the externally oriented economic system to facilitate trade and investment. We lifted controls over access to foreign trade, greatly lowered tariffs, rescinded non-tariff measures such as import quotas and permits, and opened banking, commerce, telecommunications and other service sectors wider. There was gradual improvement in the mix of imports and exports. There was further improvement in the utilization of foreign capital. The "go global" strategy was resolutely implemented and significant results were obtained in mutually beneficial economic cooperation with other countries
2. 長句的斷句: 本報告中出現多個長句,如何斷句,如何重組是應當學習的部分。
例1:事實充分說明,過去五年是改革開放和全面建設小康社會取得重大進展的五年,//是社會生產力和綜合國力顯著增強的五年,是社會事業全面發展和人民得到更多實惠的五年,是我國國際地位和影響不斷提高的五年。 All these improvements fully demonstrate that during the past five-year period great strides were made in carrying out reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects. During this time the productive forces and overall national strength were significantly improved, social programs were comprehensively developed, people received even greater benefits and China's international standing and influence constantly grew. 例2: 在中國共產黨領導下,各級政府和全國各族人民認真貫徹黨的十六大精神,齊心協力,頑強拼搏,//積極應對復雜多變的國際環境,努力克服經濟社會發展中的各種困難,戰勝了突如其來的嚴重非典疫情和歷史罕見的低溫雨雪冰凍等特大自然災害,//改革開放和現代化建設取得了舉世矚目的重大成就。 Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), governments at all levels and people of all the ethnic groups in China diligently followed the guiding principles set out at the Sixteenth CPC National Congress and worked in concert and with dedication. We vigorously responded to the complex and volatile international environment, strove to overcome various difficulties hindering economic and social development, and prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before. We made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world.
3. 并列結構的處理 文中多次出現并列結構,翻譯時,太長的可以斷句。一般可以用and連接或者實用“;”連接。 例1:青藏鐵路提前一年建成通車,三峽工程防洪、發電、航運等綜合效益全面發揮,西電東送、西氣東輸全面投產,南水北調工程進展順利,溪洛渡水電站、紅沿河核電站、京滬高速鐵路和千萬噸級煉油廠、百萬噸級乙烯等一批重大項目陸續開工建設,普光氣田、南堡油田等勘查開發取得重大進展。 The Qinghai-Tibet Railway was opened to traffic a year ahead of time; the Three Gorges Project is fully playing its designed role in flood prevention, power generation and shipping; the projects to send electricity and gas from China's western region to the eastern region are fully operational; the project to divert water from southern China to northern China is progressing smoothly; and construction has been started on a number of major projects such as the Xiluodu Hydroelectric Plant, Hongyanhe Nuclear Power Plant, Beijing-Shanghai high-speed railway, a ten million-ton capacity oil refinery and a million-ton capacity ethylene plant.
例2: 我們圍繞解決經濟運行中的突出矛盾,注重宏觀調控的預見性、及時性和有效性。幾年來,針對固定資產投資增長過快、貨幣信貸投放過多、外貿順差過大,以及農業基礎薄弱等經濟發展中不穩定、不協調、不可持續的問題,嚴把土地、信貸兩個閘門,提高市場準入門檻,適時調整財政政策、貨幣政策,完善產業政策和土地政策,調整經濟結構,加強薄弱環節,搞好經濟運行調節。根據經濟形勢的變化,多次及時調整金融機構存款準備金率、存貸款基準利率,取消或降低高耗能、高排放和資源性產品的出口退稅。這些宏觀調控措施取得明顯成效,經濟連續五年保持平穩快速發展,沒有出現大的起落。 We endeavored to make macroeconomic regulation more proactive, responsive and effective, with the focus on resolving major problems affecting economic operation. Over the past few years, we tightened controls on the supplies of land and credit, raised market access requirements, adjusted financial and monetary policies as needed, improved industrial policies and the land policy, adjusted the economic structure, shored up weak links and effectively regulated economic operation to address problems such as overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, excessively large trade surplus, and weakness in agriculture, the foundation of the economy, which could cause economic development to become unstable, unbalanced and unsustainable.
|