每年兩度的上海市中高級口譯考試筆試部分即將在九月中旬硝煙再起。大部分即將參戰的考生都在暑假期間做了比較多的準備工作,今年滬上口譯龍頭老大昂立教育暑期班的口譯招生和報名人數都創下了同期歷史記錄,同比增長近20%,可見今年口譯考試競爭之激烈,形勢之嚴峻。 經過較長時間的準備,大部分考生已經對自己的水平和考試狀況有了一定的了解。可是越是臨近考試,考生們似乎越是不知道該做些什么了。還是來聽聽昂立口譯項目部主任陶偉(David)老師的看法吧。
《申江服務導報》:現在距離考試只有三個禮拜了。我應該做些什么呢? David:考前最后三周,考生們不妨放棄大范圍的找材料練基本功的工作,改為主攻筆試歷年真題。昂立新近出版的《中高級口譯備考指南》一書中,提供了大量歷年真題的原題,答案,尤其是對這些題目的分析,可以給考生新的復習思路,解考生“所以然”之惑。
《申》:在進行真題部分的準備的時候,應該注意哪些問題呢? D:我想筆試的三個大項目——聽力、翻譯、閱讀,在準備中是呈現出不一樣的特點的。就聽力部分而言,考生除了熟悉歷年的真題之外,重點在于模擬真實考試的感覺,找到如Spot Dictation,Note-Taking and Gap-Filling和聽譯等部分的做題節奏,力爭在基本功短期內很難大幅度提高的情況下,從時間安排和考試技巧上突破,力爭奪分。翻譯重在基本功,考試前的短暫沖刺很難奏效,大家不妨把重點放在上課時老師在講解真題時的重點難點內容,并重點做一兩套題目的翻譯部分,做到對考試的時間安排心中有數。閱讀部分難度也不小。到了這個時候,大家不要糾纏文章中的細節問題,而是盡量把時間交給分析文章大概思路,了解文章的走向,不要過于糾纏一兩個細節。當然,配合《備考指南》一書,你就更容易了解出題人的思路和命題規律。
《申》:很多同學不知道手上的課本可以用來干嗎。您有什么建議么? D:上過昂立口譯課的同學們不妨把課本放在輔助的位置上。這個時候,在做真題的間隙里,把上課的筆記拿出來,把整個課程的要點再過一遍,理理思路,定定心神,是個不錯的選擇,偶爾覺得吃不飽了,可以把課本拿出來,把它當作附加作業來完成。當然,如果是沒有上過口譯課的同學,課本還是非常重要的。
|