每年兩度的上海市中高級口譯考試筆試部分即將在九月中旬硝煙再起。滬上口譯領軍品牌昂立教育今年暑期班口譯招生和報名人數都創下了同期歷史記錄,同比增長近20%,可見今年口譯考試競爭之激烈。可是越是臨近考試,考生們似乎越是不知道該做些什么了。一起來聽聽昂立口譯項目部主任、口譯考官陶偉(David)老師的看法吧。
問:翻譯部分在考試中所占分值很大,這個部分應對的時候,有什么特點么? David:翻譯是考試中最硬碰硬的環節,因為閱讀和聽力都有大量的選擇題,有一定猜測的空間。而翻譯每個字都是考生自己寫下來的,一旦有缺陷,會被無限放大。翻譯是一個細活,更是一個Hands-On Experience,我們一直很強調翻譯這項的基本功。如果平時是采用將翻譯束之高閣的戰略,希望考試的時候通過一兩個小技巧來瞬間突破,幾率為零。
問:練習翻譯的時候,應該注意什么問題么? D:在練習翻譯的時候,請大家盡量避免幾個小誤區。第一,不要覺得讀題浪費時間。很多同學做翻譯的時候,為了趕時間,基本上是讀一句譯一句。這樣其實并不節省時間,反倒是因為對文章上下文和前后句關聯根本沒有概念,而導致翻譯的支離破碎。所以,還是建議大家把題目完整的讀個一兩遍再動手比較好。第二,不要在翻譯的部分浪費太多時間。翻譯這個部分考試的時間投入和分數產出并不成正比,也就是說同一個考生,花25分鐘還是30分鐘做出來的譯文,可能得分并沒有這么懸殊。所以建議大家在翻譯部分不要戀戰。中口同學按時完成即可。高口因為閱讀的量很大,建議從翻譯中擠出5-8分鐘,留給閱讀,以利得分。
問:對于一直堅持自己做翻譯的同學,平時也有一些翻譯稿留下來,考試前自己又不大熟悉評分標準,自己不能評分,應該怎么辦呢? D:很多同學在不能給自己評分的情況下,直接給自己的翻譯60%的分數,以便估分。實際上考試中,及格線附近的同學翻譯都是遠低于這個分數的,所以,拿及格分也不是那么簡單的事情。評分確實是一個復雜的事情,大家不大可能自己進行。我建議大家這段時間拿到自己的稿子,可以把重點放在改錯上,也就是把自己的翻譯稿,當作改錯題來做,力爭從中發現語法的問題。如果自己的找不大出來,和同學們換著改也是好辦法。改的時候,可以把重點放在語法錯誤上,別的問題如果不了解,暫時放一放。我這么說,也是因為大家考試的翻譯卷子,即使是高口的考生,也還在為一些比較簡單的語法錯誤所累,影響了整體的效果。在最后關頭,譯文少犯錯誤,也就是更美觀了。所以大家可以朝這個目標靠近靠近。
|