口譯考前沖刺——英譯漢重難點(diǎn)詞匯表(0703-0809) | |||
|
|||
0703-0809英譯漢真題重難點(diǎn)詞匯
0703中口英譯漢
1.eye-popping 令人瞠目結(jié)舌的
真題例句:
Back in 1972, $1 million was still an eye-popping amount of cash.
例句翻譯:
早在1972年,一百萬(wàn)美金仍然是令人咋舌的一大筆錢(qián)。
2.enterprising:有事業(yè)心的,有進(jìn)取心的。
3.charge:charge (some money) for sth. (為某物)開(kāi)價(jià)……,收費(fèi)。
4.exquisite:精致的,精美的。
5. acknowledged:公認(rèn)的。
真題例句:
But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Pari, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft.
例句翻譯: 然而對(duì)羅伯特·海克特來(lái)說(shuō),為了一個(gè)精致的古希臘花瓶向大都會(huì)博物館要價(jià)一百萬(wàn)并不為過(guò)。住在巴黎的他是個(gè)很有進(jìn)取心的美國(guó)古董商,而他所出售的這個(gè)花瓶不僅創(chuàng)作于公元前500年,而且是由一位舉世公認(rèn)的手工藝大師繪制而成的。
6.a(chǎn)cquisition:獲得,取得。根據(jù)上下文,把該詞譯為“收購(gòu),購(gòu)買(mǎi)”更符合語(yǔ)境。
7.shoot skyward:本意為“向天空發(fā)射”,由上下文自然譯成“飆升、大幅上漲”。
真題例句:
Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward.
例句翻譯:
自從大都會(huì)博物館收購(gòu)了這個(gè)古希臘花瓶之后,古董的價(jià)格一路飆升。
8.burgeon:生長(zhǎng)發(fā)芽(并繁茂)。其現(xiàn)在分詞形式較常用,引申為“興盛、旺盛”之意。
9.traffic:交通、運(yùn)輸;貿(mào)易。據(jù)上文“古董價(jià)格飆升”看來(lái),當(dāng)取“貿(mào)易”一意。
10.provenance:出處,來(lái)源。
11.i.e.:<拉丁>=id est,that is to say 的縮寫(xiě)。也就是說(shuō),即。在英語(yǔ)中表示對(duì)前文的解釋、補(bǔ)充,說(shuō)明或論證。
真題例句:
The problem with the burgeoning traffic in antiquities, however, is not so much the price but something far more significant: the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming from? And who are their rightful owners?
例句翻譯: 自此,古董交易變得異常興盛。然而,價(jià)格猛然上漲并非其中主要的問(wèn)題,更重要的問(wèn)題在于這些古董的來(lái)源。也就是說(shuō),這些珍貴的手工藝品來(lái)自何處?以及誰(shuí)是它們合法的擁有者?
12.unearth:發(fā)掘,挖掘
真題例句:
Evidence is increasing that more and more artifacts are being illegally unearthed from their countries of origin.
例句翻譯:
越來(lái)越多的證據(jù)表明,更多的古董正從其原產(chǎn)國(guó)被非法挖掘出來(lái)。
0709中口英譯漢
1. envy:嫉妒、羨慕(形容詞envious)
2. go in for:參加、追求、從事
真題例句:
Americans do not go in for envy.
例句翻譯:
美國(guó)人并非善妒之輩。
3. fret:煩惱,焦慮
4. soak:浸泡,滲透;吸收
真題例句:
Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them.
例句翻譯:
歐洲人往往會(huì)很在意利益是如何分配的,而美國(guó)人卻只想成為富人,而并不想從他們那里分一杯羹。
5. consensus:一致同意,多數(shù)人的意見(jiàn),輿論
6. redistribution:再分配(動(dòng)詞redistribute)
7. in keeping with:符合,與……一致
8. adage:格言,諺語(yǔ)
真題例句:
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats."
例句翻譯:
因此,人們?cè)谡紊线_(dá)成共識(shí),認(rèn)為與其追求收入的再分配,倒不如追求經(jīng)濟(jì)的整體增長(zhǎng),這恰恰符合約翰.肯尼迪的一句名言:“一潮漲則百船升。”
9. productivity:生產(chǎn)力
10. outpace:超過(guò)……的速度,趕超
真題例句:
Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade.
例句翻譯:
由于美國(guó)的生產(chǎn)力在1995年之后急劇上升,其經(jīng)濟(jì)整整十年來(lái)都領(lǐng)先于世界其他發(fā)達(dá)國(guó)家。
11. boom:繁榮;昌隆
12. inflation:通貨膨脹
真題例句:
In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.
例句翻譯
上世紀(jì)90年代末經(jīng)濟(jì)十分繁榮,人人都從中獲益無(wú)窮。雖然高收入人群的薪水上漲得最快,但是所有工人的工資都比通貨膨脹時(shí)期多了很多。
0803中口英譯漢
1. CV是curriculum vitae的縮寫(xiě),簡(jiǎn)歷、履歷的意思。
2.pug-ugly丑陋、其貌不揚(yáng)
3.be swayed by左右搖擺不定
真題例句:
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
例句翻譯:
假設(shè)有兩位候選人來(lái)競(jìng)爭(zhēng)一份工作。他倆的履歷不相上下,而且他們的面試表現(xiàn)也都很好。但是你不會(huì)不注意到其中一人其貌不揚(yáng),而另一個(gè)則長(zhǎng)相俊美。你的取舍是否會(huì)被他倆的外貌所影響? 4.equate 等同于 equate A with B意思是將A等同于B。
5.vice 罪惡、邪惡
真題例句:
In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
例句翻譯:
在過(guò)去,人們常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪惡。
6. sin 這個(gè)詞特別是指在宗教或道德上得罪、罪過(guò)或罪孽,original sin是指原罪。在as ugly as sin這個(gè)結(jié)構(gòu)翻譯為如罪過(guò)般丑陋。翻譯as…as…結(jié)構(gòu)時(shí),先翻譯第二個(gè)as之后的部分。
7. pass意為消失,pass from the language即從語(yǔ)言中消失。
8. beholder觀看者、旁觀者;在“beauty is in the eye of the beholder”這句話中意思是指情人,此句短語(yǔ)譯為情人眼里出西施。
9.counter:反駁
真題例句:
Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it.
例句翻譯:
即使是現(xiàn)在,“如罪過(guò)一般丑陋”這一說(shuō)法也還沒(méi)有完全從語(yǔ)言中消失。當(dāng)然,與之相反的是句同樣有名的說(shuō)法:“情人眼里出西施。”
10.a(chǎn) rule of thumb指用拇指去量東西的長(zhǎng)短,因此意為憑經(jīng)驗(yàn)而來(lái)的法則
真題例句:
Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex.
例句翻譯:
生物學(xué)還告訴我們,評(píng)價(jià)一個(gè)人無(wú)論男女,貌美的確可以成為一個(gè)有用的法則。
11.infallible不可能錯(cuò)的、不會(huì)犯錯(cuò)誤地、永無(wú)過(guò)失的。
12.in-depth investigation深層調(diào)查。
真題例句:
Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation.
例句翻譯:
這一憑經(jīng)驗(yàn)而來(lái)的法則并非絕對(duì)可靠,當(dāng)然也不能替代深入的調(diào)查。
13.instinctive本能的、直覺(jué)的
14.be bound to一定
15.endow 賦予;認(rèn)為…天生具有,通常用被動(dòng)be endowed with;physically well endowed這里理解為天生容貌俊秀
真題例句:
But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
例句翻譯:
但是,無(wú)論怎樣這是人們本能的反應(yīng),對(duì)于生來(lái)容貌俊秀的人來(lái)說(shuō),肯定是獲益匪淺。
0809中口英譯漢
1.nullify:使無(wú)效、使無(wú)用、取消
2.corporate downsizing:公司裁員。corporate經(jīng)常用于表示“與企業(yè)相關(guān)的”,比如corporate culture,企業(yè)文化。
真題例句:
The recent news that Bear Stearns was nullifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn’t lost on college campuses across the USA.
例句翻譯:
最新消息報(bào)道了貝爾斯登公司撤銷(xiāo)了為商學(xué)院畢業(yè)生提供的數(shù)百個(gè)職位,這正是公司裁員的通常做法,而全美的大學(xué)也隨之降低招生規(guī)模。
3.entry-level:入門(mén)級(jí)的,an entry-level job指的是低級(jí)別工作。
真題例句:
But even with the darkening economic clouds, rays of good news await this year’s graduates. Sure, companies are laying off workers, but many are also looking for new talent, especially at the entry level.
例句翻譯:
但即使經(jīng)濟(jì)前景被烏云籠罩,今年的畢業(yè)生們?nèi)匀挥袔拙生機(jī)。但即使經(jīng)濟(jì)前景慘淡,今年的畢業(yè)生還是有望找到工作。固然,眾多公司紛紛裁員,但其中許多也正尋求新的人才,尤其是低端職位。
4.entrant:新加入者,結(jié)合上下文翻譯成職場(chǎng)新人。
5.go a long way:大有幫助。
真題例句:
As more than a million entrants flood the job market, students should know that in a global marketplace, language skills will go a long way.
例句翻譯:
超過(guò)百萬(wàn)的職場(chǎng)新人像潮水般涌入勞動(dòng)力市場(chǎng),學(xué)生們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,在全球市場(chǎng)環(huán)境下,較強(qiáng)的語(yǔ)言能力對(duì)你大有幫助,靈活性也能助力不少。
6.grad是graduate的前四個(gè)字母,是畢業(yè)生的意思。
7.land獲得、贏得
真題例句:
If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he’ll land a job.
例句翻譯:
如果畢業(yè)生愿意接受起點(diǎn)低的工作,就工作要求做出一些讓步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。
0703高口英譯漢
1. prolific:多產(chǎn)的,高產(chǎn)的
2. Renaissance man:多才多藝的人
真題例句:
Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science.
例句翻譯: 他以95歲高齡辭世,一生著作頗豐,涉略廣泛,在宗教、哲學(xué)以及政治學(xué)等領(lǐng)域都堪為人師。
3. community:社區(qū),共同體
4. triumph:獲得勝利,成功
5. egalitarian:平等主義;平等主義的
6. champion:擁護(hù),支持;冠軍,擁護(hù)者
真題例句:
He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed.
例句翻譯:
他不再認(rèn)為公司是創(chuàng)造和諧氛圍的理想場(chǎng)所,事實(shí)上,他所目睹的與此恰恰相反,公司里人人各為其利,而這與他一直倡導(dǎo)的平等原則相違背。
7. emerge:浮現(xiàn),呈現(xiàn),暴露
8. conglomerate:聚結(jié);合并
9. rage:狂暴;憤怒;風(fēng)行
10. preach:鼓吹;說(shuō)教
11. reckless:不計(jì)后果的;任意妄為的
12. acquisition:獲得,獲得物
真題例句:
Druckers emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions.
例句翻譯:
無(wú)論是在著作還是演講中,德魯克都旗幟鮮明,成為美國(guó)式企業(yè)制度最重要的批判者之一。適逢大財(cái)團(tuán)紛紛涌現(xiàn),他不厭其煩,盡數(shù)此類瘋狂兼并和收購(gòu)的弊端。
13. implore:懇求,哀求
14. compensation:補(bǔ)償,賠償
真題例句:
In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.
例句翻譯:
1984 年,他在一篇文章中有力地說(shuō)明企業(yè)首席行政官的薪酬之高已近失控,并強(qiáng)烈建議各公司的董事會(huì)將其首席執(zhí)行官的報(bào)酬控制在普通員工的二十倍以內(nèi)。
15. severance:嚴(yán)厲,嚴(yán)格,嚴(yán)峻
16. pervert:反常,使不一樣
17. look out:照料;留心,留意
真題例句:
He maintained that multi-million-dollar severance packages had perverted management's ability to look out anything but itself.
例句翻譯:
他認(rèn)為,企業(yè)高管動(dòng)輒數(shù)百萬(wàn)美元的離職補(bǔ)償金,使他們本末倒置,只管個(gè)人利益。
0709高口英譯漢
1. confess:承認(rèn);懺悔
2. misgiving:疑慮;疑懼
真題例句:
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgivings.
例句翻譯:
我承認(rèn),要從古代羅馬最早的時(shí)期開(kāi)始寫(xiě)我們國(guó)家的歷史,這個(gè)任務(wù)讓我焦慮重重。
3. extravagant:夸張的,過(guò)分的;浪費(fèi)的
4. look down one’s nose at:看不起,鄙視
5. cultivate:培養(yǎng);耕作
6. predecessor:先輩,先驅(qū)
真題例句:
I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors.
例句翻譯:
我認(rèn)為歷史學(xué)家一直以來(lái)都有夸夸其談的習(xí)慣:每個(gè)書(shū)寫(xiě)歷史的人都會(huì)輕視那些專業(yè)訓(xùn)練不如他的前輩們。
7. rival:對(duì)手;敵人
8. splendor:光彩,壯觀 (形容詞:splendid)
9. recognition:承認(rèn),重視;公認(rèn)
真題例句:
I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
例句翻譯:
我對(duì)手的作品是如此出色,我必須以此聊以自慰,哪怕他們的作品很有可能會(huì)使我喪失信心。
10. laborious:艱苦的,繁重的
11. immensely:無(wú)限的,廣大的,廣泛的
12. ramification:分支,分叉
13. adequate:充足的,足夠的
14. treatment:對(duì)待,處理;診治
真題例句:
My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.
例句翻譯:
而且,我的寫(xiě)作是極其艱辛的,必須上溯700余年,從最細(xì)的源頭一直探求到支脈縱橫交叉、幾乎難以詳述的近代。
15. antiquity:古董
16. rewarding:有益的,值得的
17. be absorbed in:沉浸于……;投入到……
18. torment:折磨;痛苦
19. plague:折磨,使苦惱,帶來(lái)災(zāi)禍
20. contemporary:當(dāng)代的,現(xiàn)時(shí)代的
21. conceal:掩蓋,掩飾
真題例句:
I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
例句翻譯:
我發(fā)現(xiàn)研究古代歷史很有裨益,至少沉浸于遠(yuǎn)古往事,我就能避而不見(jiàn)長(zhǎng)期折磨著現(xiàn)代世界的諸多煩惱,并且能夠放手寫(xiě)作,而不會(huì)像當(dāng)代史作者。那些寫(xiě)當(dāng)代生活的作者那樣免不了會(huì)顧慮重重——即使此種顧慮尚不至于導(dǎo)致他們?nèi)パ谏w事實(shí)。
0803高口英譯漢
1. be involved in:卷入…之中,參與…之中
2. repealed:廢止,撤銷(xiāo)
真題例句:
What today's global market economy teaches many of us who are involved in political life is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments.
例句翻譯:
當(dāng)今全球市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)教給我們?cè)S多從政者的道理是,經(jīng)濟(jì)學(xué)法則如同物理法則一樣,即使會(huì)帶來(lái)諸多不便,政府也不能為了做事情方便而將它們取消。
3. as difficult to implement as they are easy to state:implement:執(zhí)行,貫徹; state:宣布。可以譯成說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。
4. paradox:自相矛盾的話,即為矛盾。
5. than ever before:ever表示強(qiáng)調(diào),意為前所未有的。
真題例句:
The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before.
例句翻譯: 使國(guó)家取得成功的經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)則說(shuō)起來(lái)容易,執(zhí)行起來(lái)難。所有國(guó)家都面對(duì)著一個(gè)矛盾的現(xiàn)實(shí):一個(gè)新的全球經(jīng)濟(jì)給我們帶來(lái)了前所未有的期盼,同時(shí)也使我們對(duì)前所未有的不確定性和多變性而憂慮不安。
6.crafting economy policy in your country:此處的crafting表示精湛手工藝。經(jīng)濟(jì)政策若要精湛,則指它能巧妙地迎合一個(gè)國(guó)家的國(guó)情。因此此處可處理成:制定符合國(guó)情的經(jīng)濟(jì)政策。
7.moving toward necessary objectives:達(dá)到所需目標(biāo)。聯(lián)系上下文,在新的全球經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)的驅(qū)動(dòng)下,我們所需要做出的迎合,可理解為變革。
8.virtues : 美德。此處可理解成優(yōu)越性
9. struck: “strike a balance”有專門(mén)的字典含義,“to find a compromise”,這里可以理解為“兩者兼顧”。
10.calibrate,敲打,做出調(diào)整。
真題例句: That is why the challenge of crafting economy policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. These balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy.
例句翻譯:
這就是為什么貴國(guó)和我們國(guó)家制定本符合本國(guó)國(guó)情的經(jīng)濟(jì)政策時(shí),挑戰(zhàn)就在于如何平衡:既要追求必要的目標(biāo),又要維持穩(wěn)定;既要順應(yīng)全球趨勢(shì),又要維護(hù)民族傳統(tǒng);既要發(fā)揮在競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)越性與又要注重團(tuán)結(jié)和合作的重要性,因?yàn)楦?jìng)爭(zhēng)被視為獲得成功的最佳推動(dòng)力,而團(tuán)結(jié)和合作則被認(rèn)為是我們社會(huì)的力量源泉。在新的全球經(jīng)濟(jì)中,每個(gè)國(guó)家年年都要設(shè)法達(dá)到兩者兼顧,校準(zhǔn)這些平衡。
0809高口英譯漢
1. investment: 投資,在此處宜轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,“在美國(guó)進(jìn)行投資”。
2. subsidiary:子公司,附屬公司
3. branch office辦事處
4. tax treatment稅收待遇
真題例句:
In general, investment in the Unite States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S. corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.
例句翻譯:
在美國(guó)進(jìn)行的投資一般都采用分公司的形式。當(dāng)然美國(guó)以外的企業(yè)也可以在美國(guó)設(shè)立辦事處,不過(guò)辦事處的形式在很多方面,特別是稅收待遇問(wèn)題上,還是有諸多不便。
5.be subject to:從屬于、受……的支配或管理
6.qualify:獲得資格
7.doing business:做生意、經(jīng)營(yíng)
8.impose on:把……施加于
真題例句:
Branches of non-U.S. corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business”in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this is not a requirement imposed only on.
例句翻譯:
美國(guó)以外的公司所設(shè)立的辦事處不受聯(lián)邦政府規(guī)定的約束,登記注冊(cè)也沒(méi)有什么條件。然而,各個(gè)州都要求,任何一個(gè)“外來(lái)的”公司要想開(kāi)始“經(jīng)營(yíng)”,必須有“足夠的資格”。只要在基于別的國(guó)家或者美國(guó)的另一州的法律建立起的公司,每個(gè)州都視之為“外來(lái)的”公司。所以這一規(guī)定也并不僅僅針對(duì)美國(guó)以外的投資者。
9.substantial presence:實(shí)際存在,實(shí)質(zhì)性存在的
10.real property:不動(dòng)產(chǎn)
11.a(chǎn) stock of:量詞,修飾goods 表現(xiàn)存貨品
12.distributor:經(jīng)銷(xiāo)商
真題例句
“Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership or leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employees and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business.”
例句翻譯:
“經(jīng)營(yíng)”是一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ),表示這個(gè)公司事實(shí)存在于這個(gè)州。所謂事實(shí)存在的形式包括在該州擁有或者租賃房地產(chǎn),為當(dāng)?shù)氐匿N(xiāo)售業(yè)務(wù)保持一定量的存貨,在當(dāng)?shù)毓陀脝T工等等。僅僅向該州的顧客銷(xiāo)售產(chǎn)品,這本身并不構(gòu)成“經(jīng)營(yíng)”,不管這種銷(xiāo)售是直接進(jìn)行還是通過(guò)獨(dú)立銷(xiāo)售代表或者經(jīng)銷(xiāo)商進(jìn)行的。
13.exercise control over sth. :對(duì)……予以控制
真題例句:
The states actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation).
例句翻譯:
各州對(duì)公司資格審查的過(guò)程實(shí)際控制很少,更多的是確保這家合格實(shí)體的名稱不與已登記注冊(cè)的公司名稱相近而造成混淆,并且確保該實(shí)體支付所有的登記注冊(cè)費(fèi)和稅款(資格審查本身也就是賦稅的一種形式)。
|
|||
|
|||
![]() |
評(píng)論·留言 |
新聞·熱點(diǎn) | 更多 |
開(kāi)放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開(kāi)班時(shí)間:2016-11-15 上課時(shí)間:16:30-19:00 價(jià)格:8800 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2017-01-08 上課時(shí)間:09:00-11:30 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2017-01-08 上課時(shí)間:18:00-20:30 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元 小升初考證3E筆試3級(jí)班-YY-ZS-1... 開(kāi)班時(shí)間:2016-07-04 上課時(shí)間:09:00-11:30 價(jià)格:3980 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2016-11-06 上課時(shí)間:15:30-18:00 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元