昂立教育全國獨家首發 交大昂立口譯研究中心出品
本年度聽力的段落翻譯部分總體來說維持了往年的難度。
第一段翻譯說的是做演講或者報告需要注意的事項。本句話并沒有通常的考點,比如數字或者并列結構。但這并不意味著本段話就完全沒有難度。本句話從內容上來說,主要是解釋說明性的文字。解釋說明性文字,如果是說明一個程序,或者是有個故事做背景,就會容易很多;但是本段文字的解釋說明并沒有明顯的條理,再加上句子結構略顯復雜,句子比較長。這樣同學單純依靠短時記憶的壓力比較大。原文中有兩處并列結構,一處是rephrase and summarize;另一處是an anecdote or an analogy同學可能會顧此失彼。雖然原文段中并沒有十分多的難詞,但是要把所有的細節都記錄下來有很大的難度;同學可能會產生較多的細節遺漏。
第二段翻譯說的是美國肥胖癥日益嚴重的問題。肥胖一詞是中高級口譯考試衛生保健話題中的重要關鍵詞。在我們的考前講座里,對考試預測的部分也是反復強調了這個關鍵詞。我們對于該詞的重要性的預測來源于它在近年真題中的出現。在2008年3月的高級口譯聽力考試的聽譯部分,單句翻譯的第2句話,考察的就是肥胖話題。本段話的主要考點體現在數字上。全段一共出現了6個數字,分別屬于整數、百分數和年份這三個類別,只有15%容易被聽成50%,其他數字難度不大。總的來說,本段話和往年高口聽譯難度持平。
更多口譯信息,請關注:http://www.niluo.com.cn/Thematic/0901ky/
|