昂立教育全國獨家首發(fā) 交大昂立口譯研究中心出品
此次高級口譯漢譯英考試文章節(jié)選自新華網(wǎng)“耳順和耳聰”,這與我們模考所選取的“改開放30年人們對偶像看法的改變”有異曲同工之處,均出自新華網(wǎng),時代性較強,對于四字格、諺語和俗語的要求比較高,比如說,這次考試中出現(xiàn)的“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行” 、“美言不信,信言不美”、以及拂耳之言、慍怒之感等等。在我們昂立翻譯課程上以及模考、考前串講中對四字格的處理給出了解決辦法,即:C1-C2-E2-E1的處理方式,先把把漢語翻譯成簡單易、懂能翻譯的漢語,然后再把簡單的漢語翻譯成準確通順的英語即可。
兼聽則明,偏信則暗出自宰相魏征向唐太宗的進諫,意思是只聽一面之辭就會糊里糊涂,常常會作出錯誤的判斷。只有廣泛聽取意見,采納正確的主張,才能不受欺騙,有了這層漢語之間的轉(zhuǎn)換理解,翻譯起來就不難了。 有考生回憶了自己的譯文如下:If one widely collects ideas, he will be fully well-informed; otherwise, he will be narrow-minded.像這種翻譯就已經(jīng)可以拿到基本分了。
忠言逆耳利于行意思是只有聽得不同意見哪怕是不順心的話才可以吸收好的建議,我們來看考生回憶的譯文:unpleasant words are tough to ears but beneficial to action,這種譯文不僅表達了原意結(jié)構(gòu)也可圈可點。
更多口譯信息,請關(guān)注:http://www.niluo.com.cn/Thematic/0901ky/
|