昂立教育全國獨家首發 交大昂立口譯研究中心出品
更多口譯信息,請關注:http://www.niluo.com.cn/Thematic/0901ky/
此次中口漢譯英整篇用語較為白話,與中口翻譯教材中關于“金錢”的一篇翻譯整體覺較為相似。整篇難度適中,大部分同學在思考之余可以做到準確性的翻譯,但從句子的干練和句型結構的選擇上可以下一番功夫。
其中前兩句句型可以給我們啟示。第一句,我們可將“鐘表上的秒針一下一下的移動”處理為名詞“the tick of the second hand of the clock”。同理第二句中,“再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷”我們也將其處理為名詞“each page peeled away from the wall calendar”。這樣的處理方式可使前后兩句直接變為簡單句,方便對于句子的整體把握。“沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。”中兩個動詞“愛惜”,“珍視”實指同一個詞,可譯作“cherish”,那這個句型我們便可將處理為省略句,“life is cherished by everybody, but time, by few.”下半段的句子構成都為祈使句,強調人生目的,整體處理方式可用“to do”。這是此次中口翻譯整體句型解析。
在此次翻譯中需要大家注意的一些詞有: 秒鐘走動——tic-tac 縮短——shorten 有生之年——brief life 不虛此生——life should not be squandered / wasted / spent in vain 利用(道理)——observe / follow / make full use of
|