翻譯者要注意歷史和文化上的差異 | |||
|
|||
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯(cuò)。用魯迅的話說(shuō),就是“詞典不離手,冷汗不離身!边@提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”—只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“從一而終”。漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。 比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同: 共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest 譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。 沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。 二、戒望文生義,機(jī)械直譯。這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黃牛 yellow cow——ox (前誤后正,下同) 三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)。這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。如: 寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》) 目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。 白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國(guó)人參觀,如此翻譯,令人汗顏! 下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣: 1. 老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周?chē)绮莶簧,若過(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩! 2. 美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。 3. 關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。 四、戒主語(yǔ)暗淡。主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。 1. 如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。 在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。 2. 共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。 此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。 3. 操吳戈兮披犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接。 屈原一開(kāi)篇就“操吳戈兮披犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接”,顯然需要補(bǔ)充應(yīng)有的主語(yǔ)。在《國(guó)殤》詩(shī)中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見(jiàn)屈原是以“局外人”的視角來(lái)寫(xiě)為國(guó)捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語(yǔ)應(yīng)改為“They”較妥。 |
|||
|
|||
![]() |
評(píng)論·留言 |
新聞·熱點(diǎn) | 更多 |
開(kāi)放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開(kāi)班時(shí)間:2016-11-15 上課時(shí)間:16:30-19:00 價(jià)格:8800 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2017-01-08 上課時(shí)間:09:00-11:30 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2017-01-08 上課時(shí)間:18:00-20:30 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元 小升初考證3E筆試3級(jí)班-YY-ZS-1... 開(kāi)班時(shí)間:2016-07-04 上課時(shí)間:09:00-11:30 價(jià)格:3980 在線預(yù)約立減50元 新概念I(lǐng)I下半冊(cè)進(jìn)階班(49-96課... 開(kāi)班時(shí)間:2016-11-06 上課時(shí)間:15:30-18:00 價(jià)格:6000 在線預(yù)約立減50元