在科技英語中翻譯介詞within要謹慎 | |||
|
|||
介詞within的一般含義是“在……范圍內”,既可指空間限度,亦可指時間限度,強調“在……之內而不超出”之意。但此介詞在科技英語中,特別是用于“標準”(Standard)、“規范”(specification)和“圖紙”(drawing)時,則往往含有“偏差(誤差)不得超過規定范圍”之意。譯時務必小心,否則就會差之毫厘,失之千里。試看下面例句: 1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank. 誤:I型產品油箱的總容積和有效容積應在其相應設計值的0~+3%范圍內,最大偏差可達0~15加侖。 2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf. 誤:由MD-2試驗器測得的Cf值應在Cf計算值的+_1.5%范圍內。 within的這種用法,在圖紙的技術要求中尤為多見。例如: 3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss. 4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R. 由上述諸例可見,在科技英語中,X shall (or should) be within N of Y可以作為一個句型來掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數,如百分數、數值范圍等。可譯為“X相對于Y的偏差(或誤差)應在N范圍內(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應在Y的N范圍內”。此時within所表達的限度是以Y為基準而言的,意即X相對于Y的變化范圍不超過N;of則當作“對……而言”解,而不作“……的”解。實際上,這與within的本意及其在普通英語中的用法并不矛盾。例如,我們說It is within three miles of the station. 意即“它離車站不到三英里”。根據上述公式,這句話表示它位于以車站為圓心、半徑為3英里的一個圓形區域內。 |
|||
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開班時間:2016-11-15 上課時間:16:30-19:00 價格:8800 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:09:00-11:30 價格:6000 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:18:00-20:30 價格:6000 在線預約立減50元 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1... 開班時間:2016-07-04 上課時間:09:00-11:30 價格:3980 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2016-11-06 上課時間:15:30-18:00 價格:6000 在線預約立減50元