1.句型一:“A is B”(主語中出現(xiàn)動詞)。 譯法:It is… that… / it is… for… to do…(形式主語) 示例:中國堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國國情的必然選擇。(0709) 翻譯:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development. 相同句型,請同學(xué)們再練3句。 A. 消除戰(zhàn)爭,實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。(0709) B. 推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務(wù)。(0709) C. 中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國、臺灣是中國的一部分。(0003)
2.句型二:“A is B”(謂語出現(xiàn)動詞)。 譯法:A is… to…(目的狀語)/ A is… v.(-ed)…(被動關(guān)系) 示例:這次博覽會將是自1851年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會。(0703) 翻譯:The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London 練習(xí) D. 這是我國推進(jìn)自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實(shí)現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平開發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻(xiàn)。(0803)
3.句型三:“A is B + v.”(句中兩大動詞,其中一個(gè)為“是”) 譯法:A, B, +v. (同位語)/ As B, A+v.(介詞As) 示例:未來的城市生活是全球關(guān)注的話題,與每一個(gè)國家及其人民息息相關(guān)。(0703) 翻譯:The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people 練習(xí) E. 上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。(0603)
4.句型四:主語結(jié)構(gòu)“A的B…”(都是名詞)” 譯法:請仔細(xì)判斷主語。通常情況下,主語為A非B。 示例:上海的明天充滿希望。 翻譯:Shanghai has a bright future.(0603) 練習(xí) F. 城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。(0603) G. 中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個(gè)全新的階段。(0509) H. 中國改革開放以來,國民經(jīng)濟(jì)年均增長速度達(dá)到9.7%。(0303) I. 用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時(shí)的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國家的居民一樣。(0209)
5.句型五:v.+4字格 譯法:通常將4字格譯為名詞。 示例:中國人民始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。(0003) 翻譯:the Chinese people are always looking forward to the global peace and good friendship among all the nations. 練習(xí) J. 對外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善。(0403)
6.句型六:兩個(gè)動詞(后者表結(jié)果、目的) 譯法:to do / -ing / with an aim to 示例:西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展、共同繁榮。(0303) 翻譯:The Development of Western China is bound to be a bridge linking China and the rest of the world to promote the common prosperity and development. 練習(xí) K. 隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),西部地區(qū)資源優(yōu)勢、經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和水平將進(jìn)一步提高。(0309) L. 近年來,公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。(0409) M. 中國要趕上發(fā)達(dá)國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。(0403)
7.句型七:復(fù)雜句→簡單句 譯法:當(dāng)句中有疑似動詞或偏正結(jié)構(gòu)(名詞+形容詞)出現(xiàn)時(shí),請大家仔細(xì)識別,將其轉(zhuǎn)換成名詞。從而使復(fù)雜句改為簡單句。此類結(jié)構(gòu)通常出現(xiàn)在句子首尾。當(dāng)它出現(xiàn)在居首時(shí),直接將其該為名詞作主語;當(dāng)它出現(xiàn)在句尾(也就是謂語動詞之后)時(shí),將其改為名詞,然后用介詞“with”將其與前面部分相連。 (*哪些動詞為疑似動詞,有一定規(guī)律,同學(xué)們可以做完題后,自行總結(jié)。) 示例1:中國有13億人員,這是最大的國情。(0403) 翻譯:The population of 1.3 billion in China is most obvious state condition. 示例2:第一次以“城市”作為主題的2010世界博覽會將吸引全球約200個(gè)國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計(jì)達(dá)7000萬。(0703) 翻譯:As the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad. 練習(xí) N. 經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),(上海)呈現(xiàn)出一片繁華氣象。(0603) O. 任何一個(gè)國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。(0003) P. 經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善。(0309) Q. 中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機(jī)會將越來越多。(0303) R. 但中國人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。(0709) S. 香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。在電影制作方面,香港名列世界前茅。其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響。而且還有8所著名的大學(xué)。(0503)
8.句型八:其他常見句型 我們將堅(jiān)定走和平發(fā)展的道路(0509):we unswervingly take the road of peaceful development 為……做出貢獻(xiàn)/ 為……提供/ 有利于……:make contribution to ……一定能……(0303):be bound to ……占了大頭(0209):account for / take the proportion of the major part 奠定了……基礎(chǔ)(0309):lay a (solid, sound, relative) foundation on
總結(jié) 正所謂規(guī)矩是死的,人是活的……上述所列句型僅適用于大部分中規(guī)中矩的中口漢譯英篇幅(好在目前為止大部分也的確是)。但如若碰到像0203,0103這樣的真題時(shí),就完全不適用。所以同學(xué)們再背公式套格式的時(shí)候,也應(yīng)當(dāng)自己做好總結(jié),以供不時(shí)之需。 Key A. Ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, safeguard / maintain peace, and build a country of independence and prosperity in which the people can lead a happy life. B. It is the central task of China to promote economic and social development and improve its people’s life. C. It was based on a premise when China declared to implement the policy of peaceful reunification, that is, Taiwan authorities should maintain that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. D. It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world's scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space. E. Shanghai, a dynamic, vigorous and colorful international metropolis, has attracted the world’s attention with its great changes sine the reform and opening up. F. The city has increasingly attracted the world’s admiration with its rapid changes. G. Now, China and the Continent are going a step further in our cooperation based on mutual benefits. H. The national economy has annually grown at the rate of 9.7% since the reform and opening up. I. To put it in a nutshell, the civilians will live a better life as well as that in middle-ranked developed countries. J. We constantly pursue the partnership and friendship with the neighboring countries in terms of foreign relations. K. With the stable advance of the Development of Western China, the advantages of resources and economy in western region has been fully exerted, further promoting the quality and standard of economic growth. L. The company has successively undertaken many key projects in Shanghai In recent years, making contribution to the development of an international metropolis. M. To catch up with the developed countries, several, even dozens of generation’s efforts are still expected. N. Shanghai has presented a prospect of prosperity with its rapid development of economy, social stability and the contented life of people. O. The development of any country needs an international and domestic environment in peace and stability P. Due to the development of past 20-plus years, a relative foundation has been laid on the wealth and technology in western China with the sustained social stability and the gradual establishment and improvement of the system of market economy. Q. China’s entry into WTO will provide more opportunities for foreign entrepreneurs to participate in the development of western China. R. But China is still the biggest developing country among the world with its large population, weak economy and unbalanced development. S. Hong Kong has its unique cultural environment with its top rank of movie making around the world, the extensive influence of pop songs among all the Chinese as well as 8 celebrated universities.
|