重要詞組: 踏上了改革開放的歷史征程:embarked on the historic journey of reform. and opening-up 進取精神:a pioneering spirit 波瀾壯闊的創新實踐:making bold innovation 綜合國力:overall national strength 高度集中的計劃經濟體制:centralized planned economy 社會主義市場經濟體制:socialist market economy 封閉半封閉國家:a closed and semi-closed country 溫飽不足:lacking basic living necessities 世界多極化不可逆轉:multipolarity is irreversible 立足中國國情,順應時代潮流:based on China's realities and in keeping with the trend of our times 不干涉別國內部事務:not interfere in other countries' internal affairs 不把自己的意志強加于人:not impose its own will on others 奉行防御性國防政策,永遠不稱霸,永遠不搞擴張: to follow a defense policy that is defensive in nature and never seek hegemony or expansion
對中國而言,今年是一個具有特殊意義的年份。30年前,在鄧小平先生倡導和帶領下,中國人民毅然決然地踏上了改革開放的歷史征程。這是中國在新的歷史條件下進行的新的偉大革命。 This year is of special significance to China. Thirty years ago, under the leadership of Mr. Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform. and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping. It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.
斗轉星移,春來秋去,轉眼間30年過去了。30年來,中國人民以一往無前的進取精神和波瀾壯闊的創新實踐,堅定不移地推進改革開放和社會主義現代化建設,中國的經濟實力、綜合國力、人民生活水平都上了大臺階,中國的面貌發生了歷史性變化。中國成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折,中國經濟快速發展,人民生活從溫飽不足發展到總體小康,農村貧困人口從兩億五千多萬減少到一千多萬,政治建設、文化建設、社會建設等領域也取得了舉世矚目的發展成就。 Time flies and thirty years have passed before one realizes it. Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform. and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people. Historical changes have taken place in China. China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world. China's economy has grown rapidly. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity. The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million. Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.
在改革開放的偉大實踐中,我們深刻認識到,在當今世界日趨激烈的競爭中,一個國家、一個民族要發展起來,就必須與時俱進、改革開放、著力發展、以人為本、促進和諧。 If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform. and opening-up, boost development, put people first and promote harmony. This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform. and opening-up.
中國與世界 30年改革開放的實踐告訴我們,中國發展進步離不開世界,世界繁榮穩定也離不開中國。在世界多極化不可逆轉、經濟全球化深入發展、科技革命加速推進的世界大勢之下,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。 The past 30 years of reform. and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world. And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China. In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before. 中國將始終不渝走和平發展道路。這是中國政府和人民作出的戰略抉擇。這個戰略抉擇,立足中國國情,順應時代潮流,體現了中國對內政策與對外政策的統一、中國人民根本利益與世界人民共同利益的統一,是實現中華民族偉大復興的必由之路。中國尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,致力于和平解決國際爭端,奉行防御性國防政策,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。 China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people. This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times. It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony. Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation. China respects the right of other peoples to independently choose their development path. It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others. China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature. China will never seek hegemony or expansion.
0903的高口漢譯英也是和這個主題相關的 一時代有一時代的潮流,而潮流往往造就風流。偶像,作為風流人物的代表,在每個歷史年代,都會應運而生,成為社會與時代精神面貌的一個縮影。在這一點上,改革開放30年,也不例外。 Time and tide come in pairs. Each period in history is marked with its unique trend, and the trend is always led by influential individuals. Particular idols, as representatives of those individuals, surfing on the tide of their periods, are always remembered as the epitome of a particular community in a particular period. The 30-year period since China’s reform and opening-up is no exception. 如果說,傳統中國,千年來,一個孔子,是人們精神世界的翹楚;那么現代中國,魯迅與雷鋒,則至少占據了大半個世紀;而到了當代中國,短短30年,人們的偶像崇拜,卻是你方唱罷我登場,各領風騷三五年!拔锸侨朔恰钡乃俣,令人驚詫。 Confucius occupied the throne of the spiritual world of Chinese people for over 2000 years. Lu Xun and Lei Feng possessed unparalleled influences for at least half a century. While in modern China, the fleeting 30 years witness a scroll of idols. Those idols, one after another, stood under the spotlight for a very brief period, brief enough to be fascinating. 30年來,有的偶像,如過眼煙云,不著痕跡;有的偶像,如日薄西山,風光不再;有的偶像,卻“寶刀未老”,感召力依舊。30年偶像之變,反映出人們精神世界的豐富多姿,以及這個時代的包容與開放。 Over the past 30 years, some of the idols, just like shooting stars, come out of sudden, go without any traces. Some of them, fading like setting sun, are always in search of their lost golden time. While there are some idols who still keep their vigorous celebrity and influential powers. The fascinating alternation of idols reflects the increasing diversity of Chinese people’s spiritual world, the tolerance and opening-up of our era.
|