口譯考試是一門非常注重話題時效性的考試,分析過往的試題便不難發(fā)現(xiàn),考試的內(nèi)容往往與時下的熱門新聞話題有緊密的相關(guān),所以在備考時除了要夯實英文內(nèi)功,應試技巧之外,如能很好的讓自己抓準全球資訊的脈搏,那么相信對于口譯考試一定有所助益。 那么,怎樣與環(huán)球資訊保持同步呢? 首先,顯而易見,要養(yǎng)成讀新聞的習慣,這里指的不僅僅是收看閱讀中文新聞,更要關(guān)注英文新聞。其實無論是看中國日報上海日報,外刊讀物或者播客等等都是非常有裨益的。問題在于是否能有一定的持續(xù)性與連貫性,其實閱讀大有好處的道理人人都懂,只是道理都只停留在認知層面而不能真正付諸于實踐,所以我們需要詳細的計劃來幫助我們付認知于實踐。那么什么是計劃?或者怎么制定計劃呢?個人認為,計劃制定得越詳細,越具體就越有可能將計劃付諸實施。以閱讀為例,有效的計劃方案應該可以回答以下的問題:我每周讀幾次?那幾天讀?什么時候讀?在哪里讀?和誰一起讀?讀些什么?讀多久?......通常當這些問題可以被恰當?shù)幕卮穑此贫ǖ挠媱澴銐蛟敿氉銐蚓唧w時,那么計劃之內(nèi)容便有大得多的可能被真正付諸實踐。 然后,如果說閱讀新聞是對新聞內(nèi)容簡單的吸納以及攝取的話,那之后的消化整理工作則可大大發(fā)揮這些新聞內(nèi)容的共用,以真正的將這些新聞內(nèi)容為我所用,為我?guī)碇。消化整理工作可以分兩部分:其一,對于新聞?nèi)容不僅要“知其然”,更要“知其所以然”,要讓自己知道新聞內(nèi)容的來龍去脈前因后果,比如現(xiàn)在最熱的新聞話題之一——金融危機,是否對金融危機的前因后果有一些基本的了解呢?如果不了解的話也很好辦,現(xiàn)在網(wǎng)絡上的各種百科是最好最便捷的“掃盲工具”,花個三五分鐘搜索一下梳理一下,補充缺失的背景知識,使得新聞內(nèi)容不只是孤立蒼白的新聞報道,而是連貫的立體的一連串事件,這樣新聞資訊就不僅僅是新聞資訊,而是知識,是學識,是優(yōu)勢了。其二,可以試著自己對新聞內(nèi)容做一些歸類,或經(jīng)濟,或政治,或災難,或社會,對經(jīng)常看到的一些詞匯,表達方式作一些總結(jié),這樣可以在應用時有更自如的表現(xiàn)。 最后,同學習英語或者一切的學習過程一樣,與環(huán)球資訊同步也不是一蹴而就的,而是需要踏踏實實的持之以恒的努力一段時間才會漸漸顯出效果,所以在學習過程中依然要戒浮戒躁,循序漸進,但是堅信只要付出,只要努力就一定會換取最豐碩的果實!
|