經(jīng)常會(huì)有學(xué)生來(lái)問(wèn)如何才能提高翻譯水平。有些學(xué)生甚至因自己的譯文總和參考譯文差一大截而懊惱不已,從而對(duì)翻譯失去了信心。我覺(jué)得這些是剛接觸翻譯的同學(xué)之間普遍存的問(wèn)題。俗話說(shuō):“冰凍三尺,非一日之寒”,要想提高翻譯沒(méi)有一定語(yǔ)言的積淀和毅力是很難做到的。那么究竟怎樣才能越過(guò)翻譯這道坎呢? 拿口譯考試中的翻譯部分而言,我覺(jué)得應(yīng)該抓住以下這幾個(gè)方面: 1. 通讀《翻譯教程》和《口譯教程》 有同學(xué)可能會(huì)問(wèn),要提高翻譯為什么還要看《口譯教程》。其實(shí)筆譯和口譯的關(guān)系是緊密聯(lián)系,相輔相成的。筆試是口譯的基本功,如果筆譯都做不好,口譯也也一定不會(huì)好到哪去。而且口譯教程中的一些譯文更適合做筆譯,所以這兩本書都要看。翻閱時(shí)要將自己陌生的詞匯標(biāo)出,定期背誦、默寫。畢竟學(xué)習(xí)外語(yǔ)還是要靠死記硬背的。另一方面在看書時(shí)還可以現(xiàn)場(chǎng)練習(xí)翻譯。建議以視譯為主,翻完后可以和書后的答案做對(duì)比。 2. 做真題 對(duì)于考前的翻譯突擊我建議做一下前幾年的真題。注意做題時(shí)一定要計(jì)算時(shí)間。最好是每篇譯文控制在25分鐘。這樣兩篇譯文就可以擠出10分鐘留給閱讀。真題模擬時(shí)可根據(jù)中、高口的考試時(shí)間來(lái)進(jìn)行,高口上午做,中口下午做,這樣更具真實(shí)感。做真題時(shí),往往會(huì)有學(xué)生擔(dān)心自己的譯文和參考答案之間存在著差距,其實(shí)應(yīng)該辨正地看待這一問(wèn)題。對(duì)于翻譯而言,從來(lái)就沒(méi)有最佳答案,而只有更好的答案,所以我經(jīng)常告誡我的學(xué)生,不要被參考譯文說(shuō)“框”住,而是要借鑒參考譯文中翻譯出彩的地方并拿來(lái)運(yùn)用到自己的譯文中。翻譯的方式多種多樣,同樣的句子會(huì)有不同的版本,但這并不代表他們中只有一個(gè)才是最佳答案。所以在做翻譯是要去體會(huì)為何參考答案會(huì)那樣翻,目的是什么,好在什么地方,缺點(diǎn)又有哪些。只有這樣才會(huì)有提高。 3. 讀外刊 對(duì)于英譯漢的訓(xùn)練,考慮到考試中的出題大多來(lái)自于英美雜志或報(bào)紙,所以在平時(shí)訓(xùn)練時(shí)就應(yīng)該多讀外刊,了解英美專欄作家的寫作方式,文章結(jié)構(gòu)。此外也應(yīng)熟悉近期發(fā)生的事實(shí),口譯考試的出題內(nèi)容是與時(shí)俱進(jìn)的。從近幾年來(lái)的翻譯真題來(lái)看,話題多半都是歷年發(fā)生的熱點(diǎn)事實(shí)。比如金融危機(jī),申辦世博等。在讀外刊時(shí)也不要忽視像新華網(wǎng)和中國(guó)日?qǐng)?bào)這樣的國(guó)內(nèi)英語(yǔ)媒體,因?yàn)闈h譯英中會(huì)考到一些具有中國(guó)特色的表達(dá),比如“科學(xué)發(fā)展觀”,這類詞只有在這樣的媒介上才會(huì)看到。讀外刊貴在堅(jiān)持,應(yīng)該每天都看,瀏覽時(shí)應(yīng)及時(shí)記錄寫得漂亮的句子或字詞的翻譯或巧妙用法。建議可以瀏覽外刊的網(wǎng)站,這樣也可以用word來(lái)記錄在電腦中,日后也方便瀏覽。 4. 參考優(yōu)秀譯文 要學(xué)好翻譯,單靠閉門造車是徒勞。作為翻譯的初學(xué)者,最好多看一些優(yōu)秀的譯文,體會(huì)翻譯的真諦。可以買些翻譯書籍,提高自身的語(yǔ)言功底。 5. 句型結(jié)構(gòu)是關(guān)鍵 很多考生對(duì)翻譯的閱卷方式存在著誤區(qū),認(rèn)為選詞越大越好,句型結(jié)構(gòu)越復(fù)雜越好。這其實(shí)是完全錯(cuò)誤的,因?yàn)榉g閱卷時(shí)句型結(jié)構(gòu)是關(guān)鍵,詞匯措辭次之。當(dāng)然這并不意味著句子結(jié)構(gòu)越復(fù)雜就越好,句子結(jié)構(gòu)應(yīng)視前后句的邏輯關(guān)系而定。有時(shí)為了鏈接句子,可以采用從句或用關(guān)聯(lián)詞連接,但也應(yīng)注意避免過(guò)長(zhǎng),過(guò)復(fù)雜,也應(yīng)視文體而定。比如說(shuō)明書的翻譯就應(yīng)改以簡(jiǎn)單句為主,因?yàn)樗旧淼墓δ芫褪且褂脩粢荒苛巳弧_x詞固然重要,但大詞、偏詞不等同于選好詞,選對(duì)此。正確的句型結(jié)構(gòu)加上恰當(dāng)?shù)倪x詞才是在翻譯上拿高分的秘籍。 綜上所述,我認(rèn)為主要嚴(yán)格按照以上這幾點(diǎn)去做,在翻譯上拿高分還是有可能的。當(dāng)然這點(diǎn)和考生的毅力與信心是分不開的。
|