每一位昂立中口學(xué)生手上都有一套“磚頭書”(口譯辦指定)。但大概只有7%左右的考生會將其當(dāng)作“枕邊書”。現(xiàn)實(shí)是很殘酷的,它的營養(yǎng)價值不高,就是不受到重視,但它也并非一無是處,因此就變成了不二不三的雞肋,令人陷入困境之中。面對在案頭堆成小山的磚頭書們,考生們不禁皺起了眉頭,我到底要不要花時間來啃下這座山?該從何處啃起? 由于昂立老師們在有限的課時中想要盡可能讓初入口譯界的學(xué)生們能全方位的來掌握口譯,而不是死記硬背,因此我們在課堂上主講技能和技能的成熟運(yùn)用,而鮮去涉及“磚頭書”。尤其是翻譯閱讀這門課,功能性太強(qiáng),技巧性內(nèi)容太多,同時我們又很希望學(xué)生們能夠獲得最新咨詢,所以總是不斷補(bǔ)充第一手熱門資料于授課內(nèi)容中,這就注定了翻譯“磚頭書”在課堂上的地位——那就是沒地位,毫無容身之處。但我在這里十分推薦大家作為課后讀物。書的好壞,不純粹是內(nèi)容主導(dǎo),關(guān)鍵還看大家怎么讀。少時多悟,同樣不須此書。 首先,就話題分類,很推薦大家作為單詞索引記憶。在你不知道找市面上什么書籍來記憶中口詞匯的情況下,請你先來看“磚頭書”。我本人推薦話題如下, E-C 國家概況:Unit One(第1篇) 政治:Unit Two(2篇) 經(jīng)濟(jì):Unit Three(2篇),Unit Four(第2篇),Unit Seven(第2篇) 商貿(mào):Unit Six(第1篇) 教育:Unit One(第2篇) 行業(yè):Unit Five(第1篇) 社會問題:Unit Seven(第1篇) C-E 政治:Unit 9(2篇),Unit 16(第2篇) 經(jīng)濟(jì):Unit 11(2篇),Unit 12(2篇) 商貿(mào):Unit 10(第2篇) 社會問題:Unit 10(第1篇),Unit 13(第1篇),Unit 16(第一篇) 這里請注意兩點(diǎn)。第一點(diǎn),特地將E-C以及C-E兩者分開,是在于同樣的話題要求不一樣。E-C部分只要求大家能夠了解單詞,做到“在目即懂,過目便忘”都可以,因?yàn)榇蠹視l(fā)現(xiàn),英譯中的重點(diǎn)是通過上下文來翻譯的,而不是靠一個單個單詞的準(zhǔn)確含義,因此重在涉獵廣和系統(tǒng)記憶。而C-E則不同,翻譯時要么靠背誦,要么靠當(dāng)場的理解和翻譯,但后者的專業(yè)性素質(zhì)要求其實(shí)更高,所以我們只能做前者。起碼做前者是捷徑。因?yàn)樗采囊?guī)定我們必須自己會去使用。我們在課堂上作過類似的實(shí)驗(yàn),“market economy”,一般同學(xué)看到都能夠說出是“市場經(jīng)濟(jì)”,但反過來“市場經(jīng)濟(jì)”讓他們翻,就不敢開口,那么更不要說像“socialist economy”這樣的短語了,一看到中文能立刻報出并報準(zhǔn)英文的初學(xué)者還是相當(dāng)少的。因此,我們不浪費(fèi)時間,書中告訴我們,考試重點(diǎn)哪些強(qiáng)調(diào)英漢,那些強(qiáng)調(diào)漢英,我們就跟著他們走。 第二點(diǎn),此處列表中,書上總共有7篇文章未選入,并非這7篇文章沒有價值,而是在單詞記憶上價值不大,因此我們背單詞時不在這些文章上停留。 那么如何進(jìn)行快速有效的背誦?第一步,請做好scan + underline。舉E-C政治Unit 2一篇為例,做完第一步后(耗時10分鐘左右),你就得到如下單詞: federal government 聯(lián)邦政府 union 聯(lián)盟 seat 所在地 constitution 憲法 outline 概括 structure 結(jié)構(gòu) specify 細(xì)分 powers and activities 權(quán)利與職能 township = town elective government 民選政府 of, by and for the people 民有,民治,民享 state official 州政府官員 appoint 任命 voting ballot 選票 failing to perform their duties properly 玩忽職守 violation 違反(法律) amendment 修訂 Bill of Rights 人權(quán)法案 the Executive 行政部門 the Legislative 立法部分 both houses of Congress 國會兩院 the Senate 參議院 the House of Representatives 眾議院 the Judicial 司法部 the Supreme Court 最高法庭 gain undue power 越權(quán) framework 體制 上述為大家列的每一篇,都可以以這樣的方式做list,從而你會發(fā)現(xiàn)就中口基本詞庫你的分主題記憶便已完成。當(dāng)然第一遍只是為自己定稿,給自己第二遍加強(qiáng)記憶,第三遍表格填空,才是無敵記憶。 同時,雖然這本書里選用的教材不新,但是許多詞如ubiquitous, scourge等都分別出現(xiàn)在了我們中口考試的閱讀和翻譯中,并且是作為難詞難點(diǎn)出現(xiàn)的,因此還是理應(yīng)值得關(guān)注。 那么,除了單詞索引外,這本書還可以為我們帶來什么?那就是句子翻譯。這本書幾乎每篇文章中都有值得我們借鑒的翻譯技巧或者長句翻譯,同樣也需要大家來做第一步的scan + underline,把你第一眼由于句子結(jié)構(gòu)沒有翻出來或者翻得并不好的句子做好筆錄工作,并同樣值得2-3變得鞏固。須知,天底下句子不過這些變換方法,熟能成精,我們都有機(jī)會成為一流人士,至少就這本書中的精華而言。 我09年曾經(jīng)碰到過一個考生,她要來讀高口,問我高口上什么,我說,其實(shí)幫中口一個模式,課上技巧居多。她說他沒上過中口,她就是在家把三本“磚頭書”翻爛了,結(jié)果去考就考了200多分。說這個故事,只是想在強(qiáng)調(diào)上面所說的一句話,首先,你要相信這本書,書沒有好壞,關(guān)鍵看你怎么讀。其次,你要相信你自己。
|