報名就緒,倒數開始,春季口譯逐步臨近。如果可以做好計劃,緊張有序、充分執行,那么勝利也必將如約而至。那么,我們就從大家都比較忐忑的翻譯入手,一起來梳理一下備考思路吧。
◆ 薄發源自厚積。 We speak what we listen and write what we read.要想有流利自如的輸出,必須要保證充足有效的輸入。具體來說,在備考的過程中,詞匯、表達和知識背景的積累是必不可少的。特別是在漢譯英的過程中,常常會有“詞窮”的感覺出現,就是因為我們的裝備不夠、彈藥不足。所以,應該做好以下幾方面的“補給”工作: 第一,翻譯教程中詞匯的充分整理和及時吸收。將每單元的生詞、短語、表達整理完成,并分次背誦,本部分內容建議大家作為復習的基礎工作,在一月底進行完畢。 第二,漢語四字格及常見古詩句的積累。作為每日訓練內容,按時完成當天記憶任務。同時,結合口譯、聽力內容,做好分話題、分類詞匯的累積工作。 第三,真題生詞的清掃。在做歷年口譯真題的過程中,尤其是閱讀部分,一定會出現很多生詞,這是一個很好的積累途徑。結果重要,過程更重要。在練習結束之后,務必要回頭重新審視一遍,我們的腳步決不能止于對答案這一步。往年真題中考過的詞匯再次出現的情況多有發生,做好題目之后馬上回頭一一解決,選項中出現的所有生詞都要消滅。
◆準確基于理解。 無論翻譯、閱讀,理解都是基礎。理解能力的提高,理解速度的加快,對于翻譯閱讀部分有雙重提高作用。理解是閱讀部分的生命線所在。借助閱讀技巧,我們的閱讀速度和解題速度都會有顯著提高,但是到了具體的得分點所在段落、句子,理解力還是最重要的。除了詞匯的因素以外,我們還要多練習調動自己的多個感官,用自己的感覺去讀文章,避免只從語言文字的角度去看。很多話題內容,放回漢語當中大家都可以做到一目十行,因此讀英語的時候要打開自己豐富的漢語知識背景大門,讓自己置身其中。 其次,讀到復雜的長句時,適當的可以借助語法知識,劃清句子的結構和內容的主次,迅速理清頭緒。另外,要保證譯文準確,下筆之前做好理解也大有裨益。可以根據句意的理解,遣詞造句,去除不需要翻譯的部分,補充邏輯上的漏洞。 具體任務安排:回顧課堂講義內容;每年真題選擇兩篇進行精讀。 時間節點建議:一月、二月中分解在每一天
◆成功始于勤練。 足夠的練習量是保證大家筆頭流利的必備法寶。翻譯一定要有自己寫出來、自己完成的過程。結合手中掌握的歷年真題,每天必須保證至少一段的練習。準備好一個翻譯練習本,將自己的譯文記錄下來。壓抑住自己想去翻答案的沖動,堅持寫出來,然后再和參考答案進行比對,這樣可以取得事半功倍的收效。經歷了自己動手完成這個過程中的磕磕絆絆,才更容易發現自己在哪些部分存在問題,也能夠更好的體會到參考譯文的優劣所在。勤能補拙,熟能生巧,這是必勝的王道! 具體任務安排:八套真題,選擇前五套拆開分別作翻譯練習和閱讀練習,另外三套作整體模擬考試訓練。 時間節點建議:二月份集中進行真題訓練。
◆升華出自總結。 每周定期總結,盤點下本周的收獲。可以從譯文比對中找出經常易出錯的內容,進行強化鞏固;可以把一周內可圈可點的出彩之處回顧一遍,將其固化下來成為必然;可以將類似的閱讀話題進行歸納整理,提取其中的高頻詞匯,收錄進自己的詞匯手冊,等等。從失誤中總結教訓,從成功力汲取經驗,逐漸進行能力提升。 具體任務安排:結合聽力、口譯內容,進行整體總結歸納和梳理,回顧早前復習內容,結合考前講座串講內容,做沖刺準備。 時間節點建議:三月初開始。 If you have touched all bases, you are ready to win!做好了扎實、細致的準備,那就自信踏實的去拼一把吧!勝利就在眼前!
|