口譯中,經(jīng)常會(huì)遇到“上海近幾十年經(jīng)歷了翻天覆地的大變化”這類句子,會(huì)提到這里可以用“witness”一詞,表示親歷、見證的意思。而在口譯這個(gè)語境中,昂立首當(dāng)其沖是一位“witness”,更是口譯培訓(xùn)行業(yè)的先鋒,領(lǐng)導(dǎo)口譯培訓(xùn)不斷前行。對此,昂立實(shí)至名歸,當(dāng)仁不讓。 上世紀(jì)90年代初,上海作為國際化大都市,緊缺幾十萬口譯人才。上海緊缺人才辦公室發(fā)出緊急需求,由時(shí)任副市長的謝麗娟女士親自帶領(lǐng),由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負(fù)責(zé)組織實(shí)施口譯人才項(xiàng)目計(jì)劃。當(dāng)時(shí),由上海市政府倡導(dǎo),市教委、成教委、市委組織部、市人事局、上海高校浦東繼續(xù)教育中心等部門主辦的口譯考試在全國尚數(shù)首創(chuàng)。以口譯辦為中心,由上海的著名高校:交大、復(fù)旦、上外等作為支持單位,分別進(jìn)行口譯項(xiàng)目的項(xiàng)目執(zhí)行、師資培訓(xùn)、考點(diǎn)提供、學(xué)生輔導(dǎo)等工作。口譯辦當(dāng)時(shí)發(fā)動(dòng)各高校,推選出10多位滬上最權(quán)威的英語專家作為專家組人員。形成了上海高校圈的兩大基地,以上海交通大學(xué)為中心的西北校區(qū)基地,即昂立,便是其中之一。 自1997年起,昂立正式開始走進(jìn)口譯領(lǐng)域。十幾載春秋中,昂立為口譯的發(fā)展作出了諸多貢獻(xiàn):口譯培訓(xùn),教材編纂,師資培養(yǎng),考場服務(wù)等等,始終走在口譯領(lǐng)域的最前沿。 昂立——口譯見證人,行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者,匯集了長三角地區(qū)最強(qiáng)的口譯培訓(xùn)師,孕育了大批口譯人才,創(chuàng)下了口譯考試通過率11連冠的驕人戰(zhàn)績,實(shí)實(shí)在在地詮釋了“excellence”一詞。
|