如何越過翻譯這道坎? | |||
|
|||
經常會有學生來問如何才能提高翻譯水平。有些學生甚至因自己的譯文總和參考譯文差一大截而懊惱不已,從而對翻譯失去了信心。我覺得這些是剛接觸翻譯的同學之間普遍存的問題。俗話說:“冰凍三尺,非一日之寒”,要想提高翻譯沒有一定語言的積淀和毅力是很難做到的。那么究竟怎樣才能越過翻譯這道坎呢? 拿口譯考試中的翻譯部分而言,我覺得應該抓住以下這幾個方面: 1. 通讀《翻譯教程》和《口譯教程》 有同學可能會問,要提高翻譯為什么還要看《口譯教程》。其實筆譯和口譯的關系是緊密聯系,相輔相成的。筆試是口譯的基本功,如果筆譯都做不好,口譯也也一定不會好到哪去。而且口譯教程中的一些譯文更適合做筆譯,所以這兩本書都要看。翻閱時要將自己陌生的詞匯標出,定期背誦、默寫。畢竟學習外語還是要靠死記硬背的。另一方面在看書時還可以現場練習翻譯。建議以視譯為主,翻完后可以和書后的答案做對比。 2. 做真題 對于考前的翻譯突擊我建議做一下前幾年的真題。注意做題時一定要計算時間。最好是每篇譯文控制在25分鐘。這樣兩篇譯文就可以擠出10分鐘留給閱讀。真題模擬時可根據中、高口的考試時間來進行,高口上午做,中口下午做,這樣更具真實感。做真題時,往往會有學生擔心自己的譯文和參考答案之間存在著差距,其實應該辨正地看待這一問題。對于翻譯而言,從來就沒有最佳答案,而只有更好的答案,所以我經常告誡我的學生,不要被參考譯文說“框”住,而是要借鑒參考譯文中翻譯出彩的地方并拿來運用到自己的譯文中。翻譯的方式多種多樣,同樣的句子會有不同的版本,但這并不代表他們中只有一個才是最佳答案。所以在做翻譯是要去體會為何參考答案會那樣翻,目的是什么,好在什么地方,缺點又有哪些。只有這樣才會有提高。 3. 讀外刊 對于英譯漢的訓練,考慮到考試中的出題大多來自于英美雜志或報紙,所以在平時訓練時就應該多讀外刊,了解英美專欄作家的寫作方式,文章結構。此外也應熟悉近期發生的事實,口譯考試的出題內容是與時俱進的。從近幾年來的翻譯真題來看,話題多半都是歷年發生的熱點事實。比如金融危機,申辦世博等。在讀外刊時也不要忽視像新華網和中國日報這樣的國內英語媒體,因為漢譯英中會考到一些具有中國特色的表達,比如“科學發展觀”,這類詞只有在這樣的媒介上才會看到。讀外刊貴在堅持,應該每天都看,瀏覽時應及時記錄寫得漂亮的句子或字詞的翻譯或巧妙用法。建議可以瀏覽外刊的網站,這樣也可以用word來記錄在電腦中,日后也方便瀏覽。 4. 參考優秀譯文 要學好翻譯,單靠閉門造車是徒勞。作為翻譯的初學者,最好多看一些優秀的譯文,體會翻譯的真諦。可以買些翻譯書籍,提高自身的語言功底。 5. 句型結構是關鍵 很多考生對翻譯的閱卷方式存在著誤區,認為選詞越大越好,句型結構越復雜越好。這其實是完全錯誤的,因為翻譯閱卷時句型結構是關鍵,詞匯措辭次之。當然這并不意味著句子結構越復雜就越好,句子結構應視前后句的邏輯關系而定。有時為了鏈接句子,可以采用從句或用關聯詞連接,但也應注意避免過長,過復雜,也應視文體而定。比如說明書的翻譯就應改以簡單句為主,因為它本身的功能就是要使用戶一目了然。選詞固然重要,但大詞、偏詞不等同于選好詞,選對此。正確的句型結構加上恰當的選詞才是在翻譯上拿高分的秘籍。 6. 博覽名著、小說 要提高英語最根本的還是要多讀一些小說,男生可以讀《金銀島》,女生可以讀《傲慢與偏見》等名家名著。現在的人往往比較浮躁,要靜下心來讀點東西,才會有收獲。翻譯更是如此,心急吃不成熱豆腐,一點要注意點滴的積累,英語可不是一天看幾部美劇就能學成的。 綜上所述,我認為主要嚴格按照以上這幾點去做,在翻譯上拿高分還是有可能的。當然這點和考生的毅力與信心是分不開的。
|
|||
|
|||
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開班時間:2016-11-15 上課時間:16:30-19:00 價格:8800 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:09:00-11:30 價格:6000 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:18:00-20:30 價格:6000 在線預約立減50元 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1... 開班時間:2016-07-04 上課時間:09:00-11:30 價格:3980 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2016-11-06 上課時間:15:30-18:00 價格:6000 在線預約立減50元