口譯必備——餐飲翻譯原則(適合中高口學習) | |||
|
|||
周六田林中級口譯的課上,我們正好說到了Food and Beverage 這一專題。課上涉及了一點餐飲類翻譯的最基本詞匯。個人覺得這一單元非常有趣,尤其是對于一些中式菜品的翻譯,但在具體的翻譯過程中又覺得有些無從下手。在這里跟大家分享一點飲食類翻譯的原則(主要針對中文菜名的英譯),大家感興趣的話不妨看一下
餐飲翻譯的原則 一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce (課上分別提到了 絲、片、丁的翻譯,再回憶一下~) 三、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心 Cantonese Dim Sum 2、 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai (這邊是用拼音直譯的方式,當然還有其他譯法) 2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。 如:豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken 雜碎 Chop Suey 餛飩 Wonton 3、中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。 如:佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink) 六、 可數名詞單復數使用原則 菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood 八、 酒類的譯法原則 進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。 2007年奧運臨近時,北京市相關部門曾編制了《中文菜單英文譯法》一書以規范中文菜單的翻譯。以上總結的原則在此書中也有提到。我覺得這些原則基本涵蓋了格式中文菜品的翻譯,非常全面。有些咱們在課上也會細講一下,希望對大家的學習有幫助! |
|||
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開班時間:2016-11-15 上課時間:16:30-19:00 價格:8800 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:09:00-11:30 價格:6000 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:18:00-20:30 價格:6000 在線預約立減50元 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1... 開班時間:2016-07-04 上課時間:09:00-11:30 價格:3980 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2016-11-06 上課時間:15:30-18:00 價格:6000 在線預約立減50元