1103高口英譯漢解析 | |||
|
|||
原文: When President Obama took the stage here Wednesday to address a community — and a nation — traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation after the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. But Obama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his times. Unlike those tragedies---which, at least initially, united a mournful country and quieted partisan divisions---this one has, in the days since the killings, had the opposite effect, inflaming the divide. It was a political reality Mr. Obama seemed to recognize the moment he took the stage. He directly confronted the political debate that erupted after the rampage, asking people of all beliefs not to use the tragedy to turn on one another. He called for an end to partisan recriminations, and for a unity that has seemed increasingly elusive as each day has brought more harsh condemnations from the left and the right. It was one of the more powerful addresses that Mr. Obama has delivered as president, harnessing the emotion generated by the shock and loss from Saturday’s shootings to urge Americans “to remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together”. 點評: 本文摘自《紐約時報》2011年1月12日一篇標題為“Facing Challenge, Obama Returns to Unity Theme”外文的前四段。文章屬于政治類話題。由圖森市所發生的槍擊案引出奧巴馬所面臨的政治困境并分析了奧巴馬在槍擊案后說做演說中說傳遞出的信息。 詞匯梳理: Take the stage: 上臺演說 Traumatize:使……受外傷 Shootings rampage: 槍擊暴亂 Tucson, Arizona:圖森市——亞利桑那州南部城市 Invite: 文中指招致,引發…… Tenor:本調、主旋律 Mournful:令人哀痛、傷心的 Partisan division:黨派分歧 Erupt:爆發 Recrimination:相互指責 Harsh condemnation:嚴厲的批評 Rampage:狂暴行為 Elusive:使得、促使 Harness:控制 難點解析: 在第一段講到奧巴馬總統周三給美國所有民眾演講中所回憶的三段災難性事件,這三起災難性事件分別是:Tucson, Arizona(奧巴馬時期亞利桑那州圖森市槍擊事件)、the attacks of Sept. 11, 2001(布什時期911恐怖襲擊事件)和Oklahoma City in 1995(1995年克林頓時期的俄克拉荷馬爆炸案)。緊接著用but筆鋒一轉指出奧巴馬的這次演講所擺在面前的是更大的挑戰,而這反映了the tenor of his times時代的本調/主旋律。Unlike those tragedies---which, at least initially, united a mournful country and quieted partisan divisions---this one has, in the days since the killings, had the opposite effect, inflaming the divide.這句話中兩個破折號中間的內容是在解釋說明tragedies,這句話是在強調美國現在所面對的問題是divide分裂。在翻譯這句話的時候可以先把兩個破折號中間的成分拿出來翻譯為一句話,之后再翻譯Unlike those tragedies,this one has, in the days since the killings, had the opposite effect, inflaming the divide. 第二段一共有四句話,最后兩句較長,翻譯之前需要理清結構。He called for an end to partisan recriminations, and for a unity that has seemed increasingly elusive as each day has brought more harsh condemnations from the left and the right. 其中partisan recrimination意思是黨派相互指責,elusive逃避,the left and the right是指美國黨派中的左派和右派。這句話可以翻譯為:奧巴馬號召停止黨派間相互指責而是要團結起來,每天左派和右派都在進行嚴厲無情的相互譴責,似乎使得這種團結離我們越發遙遠。 文章最后一句話是全文中最長的句子,在翻譯之前需要搞清結構:It was one of the more powerful addresses that Mr. Obama has delivered as president, harnessing the emotion generated by the shock and loss from Saturday’s shootings to urge Americans “to remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together”. 結構是:the address, harnessing the emotion….to urge Americans……. 翻譯時可以把這一長句拆分成幾個層次來處理: 1. It was one of the more powerful addresses that Mr. Obama has delivered as president 2. the address harnessing the emotion 3. the emotion generated by the shock and loss from Saturday’s shootings 4. the address is to remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together 合起來可以翻譯為:這是奧巴馬作為總統以來所做的最有影響力的演講之一。周六槍擊案所帶來的震驚和損失喚起了人們的情感,而這一演講正是控制了這種情感促使美國人用不同的方法提醒自己我們的希望和夢想是聯系在一起的。 |
|||
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開班時間:2016-11-15 上課時間:16:30-19:00 價格:8800 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:09:00-11:30 價格:6000 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:18:00-20:30 價格:6000 在線預約立減50元 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1... 開班時間:2016-07-04 上課時間:09:00-11:30 價格:3980 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2016-11-06 上課時間:15:30-18:00 價格:6000 在線預約立減50元