聽力原文:
The percentage of high-school-aged youth who participate in some sort of physical activity for at least 60 minutes for 5 or more days per week increased from 18% in 2005 to 30% in 2010. The percentage of high-school-aged youth who ate fruits and vegetables 5 or more times per day decreased from 21% to 19% in the same period. Officials at the conference said that to battle the problem of obesity, a holistic approach involving the entire city must be undertaken. Every agency and group, parks and recreation, as well as community groups, churches, nonprofits and businesses must be involved in tackling obesity.
參考譯文:
高中階段的年輕人中每周至少五天,每天鍛煉至少一小時的人數從2005年的18% 上升到了2010年的30%。這些人中每周至少五天吃水果或蔬菜的人數從05年的21%下降到了10年19%。 與會官員說要戰勝肥胖必須制定著眼于整個城市各行業的全盤方案。每個機構、團體、公園、娛樂場所以及社區團隊、教會、非營利機構和其他行業必須參與來應對肥胖。
解析:
這篇短文主要考察學生對數字和細節的敏感程度。文中多次出現了百分比以及各類機構,考察學生的短期記憶和筆記能力。文中既有類似于“obesity”這樣的口譯常見詞匯,也有像“holistic”這樣比難的單詞。此外,在翻譯上 “a holistic approach involving the entire city must be undertaken”無疑是一句考察語法和翻譯技巧的句子,在聽譯時有一定的難度。
|