English-Chinese Translation |
單元 |
第四版教程篇章 |
與第三版教程的差異 |
Unit 1 |
1.3.1 Omission |
“介詞的省略”部分增加例句 |
Unit 2 |
2.2 Early Settlers in the New Land |
全新篇章,替換第三版教程“Piccadilly Circus”,來自第三版教程補充訓練第二篇 |
2.3 Translation Technique 2.3.1 Conversion |
概述部分增加例句 |
2.3 Translation Technique 2.3.2 Structure Translation |
原有章節為“Turning Words/ Phrases into Sentences”,引入部分例句對應篇章2.2進行了更新 |
Unit 3 |
3.2 Market Dynamics |
全新篇章,替換第三版教程“The Difference Between a Brain and a Computer”,自第三版教程補充訓練第三篇 |
3.3 Translation Technique 3.3.2 Translating Meaning |
講解內容結合新增篇章3.2有細節增加 |
Unit 5 |
5.1 Growing a Green Economy in China |
全新篇章,替換第三版教程“Social Changes and New Demands” |
5.3 Translation Technique 5.3.2 Translating Appositive Clauses |
講解內容結合新增篇章5.1有細節增加 |
Unit 6 |
6.3 Translation Technique Translating the Passive Voice |
講解內容中出現多處新增例句 |
Unit 7 |
7.1 Venture Capital in the United States |
篇章第一段末減少一句話 |
|
7.1.2 Notes and Explanations |
第三句注釋中添加一段內容 |
Unit 8 |
8.3 Translation Technique 8.3.1 Translating Legal English |
原有章節為“Long Sentences”,增加了針對法律英語的特點、句式結構的詳細介紹 |
|
8.3.2 Translating Long Sentences |
本節內容為第三版中8.3的內容 |
Chinese- English Translation |
單元 |
第四版教程篇章 |
與第三版教程的差異 |
Unit 9 |
9.1 對一次性消費品說“不” |
全新篇章,替換第三版教程“國際經驗與中國特色” |
9.3 翻譯技巧 9.3.1 人名和地名的英譯 |
地名英譯部分增加講解內容 |
Unit 10 |
10.1 科技進步與技術創新 |
注釋內容增加,參考譯文有微調 |
10.2 提升香港競爭優勢 |
全新篇章,替換第三版教程“中國的發展不會妨礙任何人” |
Unit 12 |
12.1 東方明珠廣播電視塔 |
篇章中多段落出現內容增加、更新,末尾增加兩段,注釋內容增加 |
12.2 上海浦東新區 |
篇章整體數據更新,每段都有新增內容,增加第四段 |
12.3 翻譯技巧 |
增加概述部分內容 |
12.3.1 句子處理—斷句 |
增加打斷新例句及講解 |
12.3.2 句子處理—改換句型和加詞 |
對應本單元篇章內容變動更新例句及講解 |
Unit 13 |
13.2 中國國際地毯交易會 |
第二段增加一句話 |
Unit 14 |
14.1 促進新世紀中美共贏關系 |
全新篇章,替換第三版教程“新形勢下發展兩岸關系的指導方針(上)” |
14.2 中美聯合聲明(節選) |
全新篇章,替換第三版教程“新形勢下發展兩岸關系的指導方針(下)” |
14.3 翻譯技巧 14.3.1 順譯法 |
對應本單元篇章內容變動更新全部例句及講解 |
Unit 15 |
15.1 中國那什么奉獻給世界 |
全新篇章,替換第三版教程“中國文化為世界增彩” |
15.3 翻譯技巧 主動句譯為被動句 |
對應本單元篇章內容變動更新例句及講解 |
Supplementary Translation Exercises |
整體變動:數量各增加2篇,由第三版的8篇增至10篇。具體調整變動如下: |
|
第四版教程 |
與第三版教程的差異 |
英譯漢篇章練習 |
(1) |
相同 |
(2) |
第三版教程英譯漢篇章3.2.0,第三版中(2)作為第四版教程英譯漢篇章2.2 |
(3) |
第三版教程中(4),第三版中(3)作為第四版教程英譯漢篇章3.2 |
(4) |
第三版教程中(5) |
(5) |
第三版教程中(6) |
(6) |
第三版教程中(7) |
(7) |
第三版教程英譯漢篇章5.1.0 |
(8) |
新增練習篇章 |
(9) |
第三版教程中(8) |
(10) |
新增練習篇章 |
漢譯英篇章練習 |
(11) |
第三版教程中(9),內容更新,增加第三段 |
(12) |
第三版教程中(10) |
(13) |
第三版教程中(11),內容有小部分修改,原第三版教程中(13)“反分裂國家法”刪除 |
(14) |
第三版教程中(12) |
(15) |
第三版教程中(14) |
(16) |
第三版教程中(15),原第三版教程中(16)“中國對于人權問題的態度”刪除 |
(17) |
新增練習篇章 |
(18) |
新增練習篇章 |
(19) |
新增練習篇章 |
(20) |
新增練習篇章 |
翻譯考試試題 |
|
第四版教程 |
與第三版教程的差異 |
數量 |
16套 |
6套 |
內容 |
0109-1009歷年真題組合 |
0109-0503 歷年真題組合 |