此句不能譯作: "他是一個好水手。" 如要表達此義,應(yīng)該說: He is a skilled seaman.
He is a good sailor. 的真正涵義是: He is not liable to seasickness. 或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的內(nèi)涵是: "不會暈船".
我們都知道英語傾向于多用名詞,因此敘述呈靜態(tài);漢語傾向多用動詞,因此敘述呈動態(tài)。 正因為有這個原因,才有了這個在英語中非常常見的現(xiàn)象: 用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。 英語常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由派生(如以er或or結(jié)尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu): 漢語由動詞加后綴構(gòu)成的名詞(如讀者、教師、打字員、觀察家、修理工)用來指人,不再表示行為或動作,因此英語這類名詞往往要轉(zhuǎn)換為漢語動詞:(可以先嘗試自己翻譯,答案拖動方框即可看到)
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.(or is not much of a teacher) 你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會教。
She is the best hater I have ever known. How she got to hate me so much! 我所認識的人當(dāng)中,她最會記仇。她怎么會變得這么恨我呢?
Since he lost his job, he has been a loner. 他失業(yè)以后,就很不合群了。
I am a moderate drinker—I have two bowls of rice wine every day. 我只適量喝酒—我每天喝兩碗黃酒。
He is a good kisser. 這句話的意思?您應(yīng)該就懂了吧!
英語有句名諺: A bad workman always blames his tools. (自己笨,怪刀鈍)
句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨腳"的涵義. a bad workman是"能工巧匠"的反語, 可譯作:"技藝差的工匠"。 同理, a bad driver是"駕駛技術(shù)拙劣的司機"; a bad nurse是"不稱職的護士". 在其他場合里, "bad"還可能譯為:"不勝任的", "令人不滿意的", "差勁的". 總之, bad和good的譯法必須根據(jù)具體的場合和搭配詞才能選定。
最后這張圖片是我在看Friends中所截的圖,發(fā)現(xiàn)這句話也符合我們今天學(xué)到的這個英語現(xiàn)象 --- 用名詞表示施事者

|