此句不能翻作: 他是派駐中國的大使。如要表達此意,應該是: He is the China Ambassador. 或: He is the Ambassador to China.
我們要注意,在某些名詞前,China和Chinese的涵義并不相同,不可一律翻譯為‘中國的’。 例句: He is a Chinese-born American scientist. 他是一個美籍華裔科學家。 He is a China-born American scientist. 他是一個在中國出生的美國科學家。
She is a well-known Chinese correspondent. 她是一個著名的中國通訊記者。(是中國人,可能駐在其他地方。) She is a well-known China correspondent. 她是一個駐在中國的著名的通訊記者。(可能是中國人,也可能不是)
This is a Chinese edition. 這是中文版本。 This is a China edition. 這是專供中國銷售的版本。(不一定中文本)
She wrote some Chinese English in an article. 她在文章里寫了一些中國式英語。(即Pidgin English, Chinglish洋涇浜英語) She wrote some China English in the article. 她在文章里寫了一些專用于描繪中國事物的英語。
請注意下面常見詞語中China和Chinese的搭配: China tea 中國茶 Chinese people 中國人民 China town 唐人街 Chinese industry 中國工業 China Sea 中國海 Chinese classics 中國古典文學 the Chinese Wall 長城 Chinese puzzle 難解的問題 China Travel Service 中國旅行社 Chinese acrobatics 中國雜技 Chinese kung-fu 中國功夫 Chinaman 中國佬(貶義) Chinese restaurant 中國餐館 Chinese cabbage 白菜 overseas Chinese (海外)華僑 Chinese society 中國社會 Chinese calendar 農歷 Chinese costume 唐裝;中裝 Chinese customs 中國風俗 East/North China 華東/華北
有時候兩者可以互換使用,例如墨,可以說China ink,可以說Chinese ink,但這種場合不多。
注:china 義為:瓷器,陶瓷 china clay: 陶土,瓷土
所以這句翻譯應為:他是中國派駐其他國家的大使。
|