此句不能翻譯成:你不可以去兩三天。如果要表達此意,應該說:You can’t go two or three days. 請注意,題例中的介詞for并不表示“在……期間”(extent in time)的涵義,而是表示not before或only after的意味。并且請注意,for只有在否定句中才作此解。 請看例句: Our plane does not take off for another five minutes. 我們的飛機還要等五分鐘才起飛。 Mr. Chen won’t be back in Hong Kong for a week. 陳先生要一個星期后才回香港。 He will not be well for some time yet. 他要過一些日子身體才能康復。 I won’t go there for a couple of weeks. 在未來的兩個星期里,我不會到那兒去玩的。 I’m going away for a couple of weeks. 我將要離開這里兩個星期。 在上面最后一個句子里,for用于肯定句,因為不作not before或only after解,而是表示“在……期間”的意味。 有時候,for用于肯定句中是可以省去的,這時候就不存在語義上的區別,例如: They have been waiting for us for two hours. =They have been waiting for us two hours. 他們已等了我們兩個鐘頭了。 I have not been there for two years. I have not been there two years. 第一句:那兒我已有兩年沒去了。相當于It is two years since I was there. 第二句:我在那兒沒有兩年。言外之意,只有在那里住過或工作過兩年不到。 最后有一點要指出,有時候for用在某些否定句中會產生歧義。例如: My daughter has not studied English for ten years. 此句可有兩種解釋: 1. 我的女兒學習英語還不到十年時間。 2. 我的女兒已有十年不學英語了。 遇到這種情況,最好改用其他句型,以免引起誤解。 所以此句的翻譯為:你要等兩三天之后才能走。
|