這一句不能翻譯為:他們往里向門張望。在英語里,介詞的用法要特別注意。 例如,從門口出去(進來):to go out (come in) at (or through) the door 走后門:to go in by the back door 上個月的賬單:the bill for the last month 南山的竹:the bamboos at South Hill 香港的夏天:the summer in Hong Kong 莎士比亞的著作:the works by Shakespeare 作詩的天賦:a talent for writing poetry 博物館的入口:the entrance to the museum 用法語寫得報告:a report in French 這里的介詞均不能使用of代替! 同樣的,漢語的“他們從門口向屋里張望”,英語翻譯為:They look in at the door.這里的at不能改為from。 下面再舉幾個例子: I saw him go out at (or through) the gate of the Ocean Park this afternoon. 今天下午我看見他從海洋公園的大門口走出去。 This is a book on Japanese sumo. I have read Charles Bohlen’s Witness to History. 我已閱讀過查爾斯·波倫寫的《歷史的見證》。 從上面四例課件,第一句用at或through,不用from;第二句用on,不用of;第三局用by,不用of;第四句用to,不用of。 關于介詞的用法,還有一點要注意的,就是在某些場合下,介詞除了表示其本身固有的涵義外,有時還可以結合上下文表示動詞的概念。例如through的原意是“通過”“穿過”,但在the pavilion through the tree這個短語中,他卻表示“穿過樹林可以望見的亭子”。又如:We are against the war.一句中,against表示動詞“反對”的意思。因此此句需要翻譯成:我們反對這場戰爭。 請各位學生仔細閱讀下列各句,并注意各介詞表達的動詞概念: The great scholar is not above asking questions. 這個大學者不恥下問。 They worked long hours on meager food, in cold huts, by dim candles …. 他們長時間地工作,吃得又少又差,住寒冷的棚屋,靠昏暗的燭光…… We were between the sheets by nine last night. 昨晚九點,我們已睡在被窩里了。 Your report should be before the President at nine tonight. 你們的報告應該在今晚九點呈交給總統。 After all my trouble, your son has learned nothing. 盡管我花了不少精力,你的兒子還是沒有學到什么。 所以此句的翻譯為:他們從門口向屋里張望。
|