語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期不斷積累的過(guò)程,翻譯更是如此。生活中每天聽(tīng)到的新聞話題、熱門新詞其實(shí)是翻譯練習(xí)最生動(dòng)的資源,有心的你若能時(shí)常關(guān)注、勤思勤譯并持之以恒,一定會(huì)得到一筆不小的翻譯財(cái)富!從今天開(kāi)始Gloria將為大家搜羅時(shí)下最熱門的話題,我們一起“譯點(diǎn)譯滴看世界”! 8月7日晚上,中國(guó)浙江、上海、江蘇等地區(qū)開(kāi)始迎來(lái)狂風(fēng)暴雨。幾個(gè)小時(shí)后,特大臺(tái)風(fēng)?12級(jí)風(fēng)力席卷而來(lái),登陸中國(guó)浙江象山縣。大風(fēng)持續(xù)超過(guò)10個(gè)小時(shí),當(dāng)?shù)厝藗兘?jīng)歷了驚心動(dòng)魄的一夜。?街,狼狽不堪,多個(gè)地方一夜之間成了汪洋,新建樓房、田園、道路和橋梁,全都浸泡在水中。強(qiáng)風(fēng)甚至把電線桿刮倒,造成一些地區(qū)斷水又?jǐn)嚯姟?BR>目前,中國(guó)已經(jīng)啟動(dòng)國(guó)家一級(jí)救災(zāi)應(yīng)急措施,救援人員逐家逐戶把受困災(zāi)民救出來(lái)。浙江和上海兩地共緊急撤離了接近180萬(wàn)人。 我們來(lái)看相關(guān)英文報(bào)道: The arrival of typhoon Haikui has resulted in the evacuation of 1.8 million people in East China's Zhejiang Province and Shanghai Municipality, local civil affairs authorities said Wednesday. More than 1.54 million people have been evacuated in Zhejiang and 252,000 residents have been relocated in Shanghai following Haikui's landing in central Zhejiang early Wednesday morning. The local observatory said the storm has brought large downpours and flooding, stranding hundreds of people. 周三,據(jù)民政部消息,臺(tái)風(fēng)?牡絹(lái)導(dǎo)致浙江和上海兩地撤離180萬(wàn)人。周三凌晨,海葵登陸浙江中部后,浙江撤離了154萬(wàn)余人,上海重新安置25.2萬(wàn)人。當(dāng)?shù)貧庀笈_(tái)稱這一風(fēng)暴帶來(lái)大量降雨以及洪水,數(shù)百人受困。 【講解】文中的 typhoon Haikui 即指臺(tái)風(fēng)?,“海葵”該名字來(lái)源于中國(guó),其意義為一種海洋動(dòng)物。文中的evacuation即指“撤離”,動(dòng)詞 evacuate 指撤離、疏散的意思,“大規(guī)模撤離”我們可以說(shuō)成 mass evacuation。我們來(lái)看看其他一些與“臺(tái)風(fēng)”相關(guān)的詞匯:tropical cyclone 熱帶氣旋,orange alert 橙色預(yù)警,red alert 紅色預(yù)警,tropical storm 熱帶風(fēng)暴,emergency response plan 應(yīng)急預(yù)案。
|