11月7日,上海市口譯辦元老、上海市中高級口譯資格證書考試命題閱卷專家、口譯二階段主考官,著名翻譯家孫萬彪老師應邀為昂立外語近百名專職教師做了一場題為“語言和文化”的講座。講座中,孫教授以純正的語音,豐富且極具內涵的內容贏得了老師們一次次熱烈的掌聲,兩個小時的講座讓老師們深感意猶未盡。
講座中,作為口譯考試委員會元老的孫教授首先為大家帶來了最新的考情----在先期推出《高級口譯教程(第四版)》后,經過長時間的醞釀,在明年年初,《中級口譯教程(第四版)》將面世!屆時,隨著官方教材的改版,考生們備考的方向也當做出相應的調整。他相信擁有優秀教研能力的昂立外語口譯團隊一定能夠把握變化,適應變化,做出更好的口譯培訓。
隨后,孫教授就大家關心的口譯考試題源及出題思路為大家做出了詳盡解說。他說命題過程中,專家們注重考察考生對原汁原味外刊文字的基本閱讀能力,尤其重視考生對英語語言文化的掌握情況的檢驗。他提到在英漢翻譯中,這種綜合素質的考察最為直接,比如之前的考試中,就出現過“Sunday school”這樣的詞組,沒有生詞,但倘若不了解其中的文化知識,很多考生都會錯譯,所以備考的過程中,考生們需要掌握這一思路,重視對西方英語語言國家文化的學習。
在主題講座中,孫教授列舉了自己在美生活期間及平日閱讀中遇到的獨具內涵的小詞、熱詞,先提問在座的老師、后進行細致的講解,不少詞匯讓很多老師瞪大了眼睛,因為大家猜出的釋義幾乎跟詞組本身含義不沾邊。孫教授的講座在輕松活躍的氛圍中圓滿結束。
孫教授指出“You can acquire proficiency of a language within 10 years, but it takes a lifetime to understand and become an integral part of a culture” ,不少老師都表示非常認同,也對現有的博客發布“每月熱詞”更加重視。口譯名師楊瑛表示“孫老師授課全程微笑輕松,閑談之間大文化小詞匯信手拈來,這個狀態本就是種境界。一個小詞、新詞背后引出的是對文化經典、社會形態、思想精神的解讀,四兩撥千斤的力量來自于平日孜孜不倦的累積。對于語言能力的向往要帶著對文化本身的好奇探索。這堂課聽完,讓人興致勃勃,反思下自己的學習狀態,要好好想想”;同樣作為口譯名師,徐晨老師對口譯授課進行了反思“(老師們)有沒有和學生如此強調語言背后文化的重要性?是否在課堂上潛移默化地灌輸給學生文化對于語言的內在驅動力”。許多老師聽了此次講座都清醒地認識到自己要“對腦海中的知識進行更新,同時對于講義上的知識也應該隨時更新。要做到這點,首先得從自己身上下功夫閱讀,積累和體會。多看,多讀,多思考,多積累”。
據悉,受昂立外語教研院邀請,孫萬彪教授將在接下來的一段時間里每周四都到昂立外語進行講座,相信不管是在口譯考試信息傳達上還是在語言教學研究上,昂立外語的各位老師都將很有收獲!
|