“土豪” 用英語怎么說 | |||
|
|||
“土豪” 用英語怎么說-土豪英文。如今的土豪已經(jīng)和階級意識形態(tài)沒有太大關系,更多和"炫富"、"奢侈"或大手筆的一擲千金聯(lián)系起來。新改版的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》上解釋,土豪是指富有錢財而缺少文化和正確價值觀的人。那么"土豪"的英文應該怎么說?昂立外語【上海口譯培訓】告訴您!按不同的上下文內容,"土豪"有這么幾種可供參考的譯法: Local tyrant 注釋:“地方上的惡霸”,中規(guī)中矩的字典式譯法。不過很多時候已經(jīng)不符合“土豪”這個詞所包含的深厚含義了。 Rich redneck 注釋:“富裕的鄉(xiāng)巴佬”,也是中譯英字典里的譯法,但是“鄉(xiāng)巴佬”太難聽了,就算要用這個譯法,筆者覺得起碼也應該說是“先富起來的農民兄弟”。 Tycoon 注釋:“大款,巨富”,就是說很有錢或很有權勢的人 (“A tycoon is a person who is successful in business and so has become rich and powerful.”)。據(jù)說這個詞最早來自日語的 “taikun” (大君),指的是日本 1857 至 1868 年間的幕府。 Vulgarian 注釋:“庸俗的暴發(fā)戶”,尤其愛炫富 (A vulgar person, especially one who makes a conspicuous display of wealth.) 這是個強調“土豪”沒文化的譯法。我個人不太喜歡這種譯法,但是對于在海港城排隊買包卻席地而坐、隨地亂扔垃圾的“土豪”們,目測也只有這個詞合適。 Parvenu “未獲承認的新貴” (A person who has suddenly risen to a higher social and economic class and has not yet gained social acceptance by others in that class.) ,這個詞沒有像《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》的釋義那樣指明說土豪“缺少文化和正確價值觀”,但是“未獲承認”的原因可能無非也就是這個。 Tuhao 不解釋啦,就是拼音。BBC曾經(jīng)將“土豪”音譯為“Tuhao”而做專題報道,報道表示如果“土豪”一詞繼續(xù)流行,可能會被收錄至《牛津詞典》。 大家現(xiàn)在知道“土豪” 用英語怎么說-土豪英文. 昂立外語【上海口譯培訓】提供更多文章: |
|||
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開班時間:2016-11-15 上課時間:16:30-19:00 價格:8800 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:09:00-11:30 價格:6000 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:18:00-20:30 價格:6000 在線預約立減50元 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1... 開班時間:2016-07-04 上課時間:09:00-11:30 價格:3980 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2016-11-06 上課時間:15:30-18:00 價格:6000 在線預約立減50元