最新>>2015年昂立春季中級口譯模考閱卷總結 | ||||||||||
|
||||||||||
(昂立口譯項目部出品,轉發請注明出處) 各項平均分
相比正式考試,模考難度要更高,正式考試分數有15-20分的上浮空間。【上海口譯培訓】但是其中老師閱卷時體現的一些問題可以給大家正式考試時敲個警鐘。下面為大家分享兩個主觀題(聽力SD和聽譯以及翻譯)部分中所發現的錯誤,希望正式考試時可以盡量避免。 聽力部分 Spot Dictation 部分 作為聽力部分第一個考題,考驗的主要是大家最基本的辨音能力和拼寫能力,考試時手眼協調,筆記為輔,謄寫時仔細復查。這個題型是在最后階段密集訓練,會有較大提升的一個題型,但是在考試時,還需注意以下幾點。 1. 謄寫時,請大家一定要注意答題紙的序號順序,一一對應好。因為這樣的錯誤而失分,是非常可惜的。以下兩張圖為反面例證,請大家引以為戒。 2. 在謄寫的音樂時間一般有2分半鐘左右,即使在這段時間謄不完,我們仍然可以在聽力部分結束,耳機摘下,在做閱讀和翻譯部分之前,把SD 的答案謄寫完整。所以在謄寫時,請大家務必檢查一下詞性等語法錯誤。比如說空格前有be動詞,空格內就肯定不是一個動詞原形,極有可能是過去分詞構成被動語態。有的時候考卷上的筆記可以告訴你是什么詞,但是終歸詞性還是要根據上下文檢查,比如說上文提到的過去分詞會弱讀的 “ed”。下圖這位同學的詞性錯誤比較多,但這完全是可以通過檢查避免的。
最后為大家貼上這次閱卷中比較高的一份同學的考卷,以作參考。 聽譯部分 聽譯部分考驗同學捕捉句子段落主旨大意,快速筆記,以及最后組詞造句的能力,是筆試考試中最接近口試的題型,唯一區別在于筆試需要寫譯文,而口試只需說譯文。但正因為要寫,所以同學要避免的問題就更加多。請同學注意以下幾點: 1. 既然要寫,請大家牢記examiner-friendly的原則,保持卷面清潔,不要有過多的修正符號以及涂改的痕跡,這樣會給老師批卷帶來非常多的麻煩,而影響最后的得分。此理同樣適用于翻譯部分。 下面兩張圖,就是犯了這樣的錯誤。
2. 聽譯當中數字問題是非常高頻的考點。在翻譯數字時,同學們一定要將數字翻成中文,這是最基本的換算,切不可在考卷上寫很多個“零”。就算是寫對,批卷老師也不可能去幫你一位一位數。另外記錄數字時,數字的相關信息也要有,如果是金額,請記錄單位,如果是漲跌,請記錄幅度或結果。 3. 聽譯部分涉及到寫。考試中規定不能寫錯別字,也不能寫拼音。同學平時在做練習時,一定不要偷懶,一定要有練習寫中文譯文的步驟,只有寫了,才知道自己有什么字不會寫。在考試中,遇到不會寫的字,可以換另外一種同義說法。 4. 考試時,并不會發記錄紙,但聽譯部分考卷上會有空白部分,是給同學做筆記用的。但是考卷上的筆記,要及時轉化成文字直接寫在答題紙上,答題時注意答題篇幅橫線。下面這位同學就把筆記記在了答題紙上,再劃去,直接導致卷面的不整潔。
5. 最后,聽譯部分畢竟題型難度較大,總是會有生詞或是關鍵信息沒有及時抓住。這個時候同學應該根據已聽懂的部分,經過上下文推敲,自圓其說,千萬不能在答題紙上留下空白,給批卷老師做填空題。 答題的原則應是:寫在答題紙上的句子或段落一定是完整通順的。 以上是這次批改模考卷,結合同學實際情況,給各位考生的一些建議,希望大家能夠在正式考試時避免這些錯誤,減少不必要的扣分。
翻譯部分 翻譯是中口考試分值最多的一部分,英譯中、中譯英各50分,【上海口譯培訓】總體難度較大,考查同學們英語語法功底的同時,對于文化以及背景知識的掌握也有一定要求,需要多翻多練,提高譯文水平。 下面是本次模考考生集中翻錯的地方,失分較多,大家在考試中需要注意。 1. 英譯中 錯誤:神一樣的邏輯啊 正解:美國不僅是世界上最肥胖的國家,也可能是對食物持最自相矛盾態度的國家
錯誤:神一般的邏輯和常識 正解:九千萬,數字的掌握至關重要 錯誤:原文是professor of psychology, 誤譯為“生物學家” 正解:心理學教授 錯誤:“脂肪紀念日”這個翻譯想想就是不對的 正解:原文是關于“肥胖”的紀錄片 2. 中譯英 錯誤:如果翻譯要是這么簡單我們都不用學了 正解:曾幾何時There was a time when… 錯誤:垮掉的一代翻譯不正確 正解:the Beat Generation 錯誤:動詞時態用錯 正解:應該用過去時,把think變成thought
錯誤:詞性明顯出問題,說明基本功很不扎實 正解:hate—hatred, lose—loss
錯誤:典型的hard與hardly 混淆者 正解:it is hard for sb. to do sth. 錯誤:創意不錯,可惜沒有這種說法且bible拼成了bibe 正解:論語的翻譯“Analects of Confucius”,注重積累 翻譯部分總結(By 昂立中高級口譯項目部翻譯組組長 舒曉峰) 模考工作閱卷工作今天順利結束,【上海口譯培訓】縱觀整場考試的翻譯部分,難度基本與去年持平,英譯漢部分主要涉及美國肥胖問題,漢譯英部分涉及80后所面臨的一些現實問題。閱卷之后,發現很多值得注意的問題,這里與各位分享下: 1. 語法問題。老生常談的問題,也是扣分最為厲害的部分(當然英譯漢不涉及語法問題),主要還是發生在漢譯英的時候,在此列舉些閱卷過程中學生所犯的典型錯誤。1) 前后時態不一致,There was a time when people love… 2) 動詞用法不到位,如:should to do/have grew等嚴重的錯誤。3) 前后不對等。如:Be more brave and more confidence,這里的brave是形容詞,confidence是名詞,顯然不對等。4)hard與hardly問題,有同學用It is hardly for them to…
2. 常見詞匯的翻譯問題。“80后”翻譯五花八門,有翻譯成the 80s generation, the past 1980s generation 像這一類的單詞各位平時需要認真積累,在關鍵時候一定會派上用場的。還有Big Mac “巨無霸”,很多同學譯成了“麥當勞”,寫成了“巨無ba”,“論語”翻譯成“Lunyu”,“Confucius”“Chinese bibe”等, “垮掉的一代”很多同學譯為declining generation/the broken generation/the broken down generation, 類似的詞匯各位同學需要通過大量閱讀來積累。 3. 單詞拼寫問題:interviewer拼成了interviee,complaint拼成了complainment,lost拼寫成了lostness,最基本的單詞拼寫各位同學平時還是需要不斷加強與鞏固,避免在考試中犯如此低級的錯誤。 4. 亂譯現象層出不窮。如:美國超重的9000萬人再生活得更舒適些,全世界的人都會繼續變胖/professor of psychology翻譯成了“博士生”,“生理學家”/“美國人不僅是世界上上菜最快的國家,而且也是最瘦的國家”/“美國人對于事務愛恨交織的感情體現在文件“胖”中/美國有超過9億的肥胖人口。 縱觀所有試卷的翻譯部分,上述問題非常之典型,當然還是存在著許多其他的問題,希望各位能夠更扎實自己的語法,拼寫,邏輯等能力,同時為了避免“搞笑”翻譯的出現,各位還是需要通過上下文以及常識來進行判斷,以免貽笑大方。 這里附上考前翻譯部分復習的內容,供各位參考復習。 1. 熟悉重點篇章內容 2. 重點篇章后面的重點單詞,詞組以及句型等都要非常熟悉,在考試中可以節省寶貴時間 3. 利用好手頭上的歷年真題,這是最為寶貴的資料,合理安排好時間,考前一周一套或者一周兩套。 4. 掌握教師講義內的翻譯技巧以及使用原則等,對于考試非常有幫助。 5. 關注時事新聞,閱讀外刊雜志,報紙等,提高能力最重要。 >>附:模考講評視頻集錦 http://www.niluo.com.cn/video/175723.html http://www.niluo.com.cn/video/175725.html http://www.niluo.com.cn/video/175724.html http://www.niluo.com.cn/Thematic/zkbk20150114/ 2015年春季中高級口譯備考專題 想了解更多關于昂立外語【上海口譯培訓】相關信息請猛戳昂立培優網站:http://www.niluo.com.cn/和托雅網站:http://www.onlytoya.com/ 掃一掃,獲取課程代金券 |
||||||||||
|
||||||||||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開班時間:2016-11-15 上課時間:16:30-19:00 價格:8800 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:09:00-11:30 價格:6000 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:18:00-20:30 價格:6000 在線預約立減50元 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1... 開班時間:2016-07-04 上課時間:09:00-11:30 價格:3980 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2016-11-06 上課時間:15:30-18:00 價格:6000 在線預約立減50元