國內(nèi)政策高頻句型中英互譯
|
|||
1. 鑒于當(dāng)前經(jīng)濟增長勢頭較好,社會投資活躍,今年要繼續(xù)適當(dāng)減少財政赤字和長期建設(shè)國債發(fā)行規(guī)模。 Given the encouraging economic growth and active non-state investment, this year we will again appropriately reduce the deficit and the issuance of long-term treasury bonds for development. 2. 中國將鼓勵企業(yè)“走出去”,努力把西部大開發(fā)、振興東北老工業(yè)基地等發(fā)展戰(zhàn)略同加強國際經(jīng)濟合作結(jié)合起來。 China will encourage its enterprises to ‘go global’, and will make more efforts to combine its strategic policies such as Western Development Drive and Rejuvenation of Old Industrial Base in Northeastern China with strengthening global economic cooperation. 3. 我國農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力加強、糧食穩(wěn)定增產(chǎn)及農(nóng)民持續(xù)增收為經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展和社會穩(wěn)定奠定了基礎(chǔ)。 The improvement in China’s overall agricultural productivity, the stable increase in grain yield and the steady rise in rural incomes have laid a foundation for the fast yet steady economic development and social stability. 4. 我國已進入必須更多地依靠科技進步和創(chuàng)新推動經(jīng)濟社會發(fā)展的歷史階段,因此我們要把加快科技發(fā)展放在更加突出的戰(zhàn)略地位。 China has entered a historical stage where it must increase its reliance on scientific and technological advances and innovation to drive social and economic development. Therefore, we must attach more strategic significance to accelerating scientific and technological development. 5. 我們要繼續(xù)解決部分城市房地產(chǎn)投資規(guī)模過大和房價上漲過快的問題。我們要著力調(diào)整住房供應(yīng)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格控制高檔房地產(chǎn)開發(fā),重點發(fā)展普通商品房和經(jīng)濟適用房。 We will continue our efforts to restrict excessive real estate investment and to lower overheated housing prices in some cities. We need to direct our efforts to adjust the housing structure on the market by strictly controlling new high-end projects and concentrating on building medium-priced commercial housing and affordable housing. 6. 建設(shè)社會主義新農(nóng)村,首先要發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),促進糧食生產(chǎn)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收,穩(wěn)定、完善和強化對農(nóng)業(yè)的扶持政策。 The first priority in developing a new socialist countryside is to develop modern agriculture and promote the steady growth of grain production and the sustained increase in farmers’ incomes. We will maintain, improve and strengthen policies supporting agriculture. 7. 今年全國將徹底取消農(nóng)業(yè)稅這個在中國實行了長達2600年的古老稅種,這是具有劃時代意義的重大變革。 This year, we will completely rescind the agricultural tax throughout the country, a tax that has been collected for 2,600 years in China. This is a change of epoch-making significance. 8. 中國改革開放以來,國民經(jīng)濟年均增長速度達到9.7%。中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場。 China has attained an average annual growth rate of 9.7% for its national economy since the introduction of the reform and opening-up policy. China has evolved into an enormous market with global attraction. 9. 在社會主義市場經(jīng)濟中,公有制經(jīng)濟和非公有制經(jīng)濟,國有經(jīng)濟和非國有經(jīng)濟,都有自己的用武之地,可以大顯身手。 In the socialist market economy, the advantages of public and non-public sectors, state-owned and non-state-owned sectors will all be given full play. 10. 西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和地區(qū)的企業(yè)家與中國市場的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展、共同繁榮。 The development of the western regions will surely serve as a bridge connecting businesspeople all over the world to the Chinese market. It will also promote the common economic development and prosperity of China and the world at large. |
|||
|
|||
|
注冊獲取體驗課,到校咨詢并獲得量身定制的免費學(xué)習(xí)計劃
在線報名預(yù)約公開課,還能免費獲取昂立三寶(試聽課,測試,報告)
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
昂立經(jīng)典新概念I(lǐng)冊迷你150班(... 開班時間:2017-01-15 上課時間:12:-15:00 價格:8000 在線預(yù)約立減50元 昂立經(jīng)典新概念I(lǐng)冊迷你150班(... 開班時間:2017-02-25 上課時間:09:00-11:30 價格:8000 在線預(yù)約立減50元 昂立經(jīng)典新概念I(lǐng)冊迷你150班(... 開班時間:2017-04-15 上課時間:16:00-20:30 價格:8000 在線預(yù)約立減50元 昂立經(jīng)典新概念I(lǐng)冊迷你150班(... 開班時間:2017-12-02 上課時間:16:00-18:30 價格:8000 在線預(yù)約立減50元 昂立經(jīng)典新概念I(lǐng)冊迷你150班(... 開班時間:2017-04-07 上課時間:15:00-17:30 價格:8000 在線預(yù)約立減50元