那天編輯來約稿,我問這次要寫什么主題,她回了我一句“隨便”!我二話不說,當即回答“好!就寫隨便!”玩笑歸玩笑,后來靜下心好好想想,“隨便”這兩個字在生活中的使用頻率還是相當高的。
“隨便”在新華字典里的解釋有這么幾種:1. 不加限制;不受拘束;2. 任憑,無論;不多加斟酌,怎么方便就怎么做。但在實際運用中又會因為語境的不同而有不同的解釋。那么隨便用英語又該怎么表達呢?
如果有天邀請外國朋友到你家里做客,按照中國人的習慣,一進門會說:快請進!隨便啊,別客氣。(Come on in. Make yourself at home.)茶幾上一般會擺放水果或者餅干等供客人吃飯前墊墊肚子:隨便吃啊。(Knock yourself out.)上桌后,我們會讓客人自己夾菜吃:隨便吃啊,別客氣。(Help yourself.)
和朋友出去吃飯,點菜是件頭疼的事情,人越多越麻煩。有人問:想吃什么?80%的人都會回答:隨便。(It’s up to you.或As you like.)假期和朋友出去玩也是一樣,問去哪里回答大部分也是:隨便。(It’s up to you.或Anywhere.)可以認為這些人是因為懶,不想操心;當然也會有人說:去哪里不重要,重要的是和誰去。(It doesn’t matter where I am going, it matters who I am going with.)
有時候聊天,朋友因為不理解問:什么意思?回答:沒什么,隨便說說。(Nothing. I was just saying.或It’s just an expression.)有時候會因為某事而爭論,一方可能會妥協說:隨便啦。(Whatever.)面對挑戰的時候為了表達自己的信心和勇氣:隨便是什么任務,我都會盡力完成。(Whatever it is, I’ll try my best.)
有些朋友穿著不太講究,我們會評價他穿衣服挺隨便的(He is causal about dressing.或He doesn’t care about dressing.)
那么編輯的那句“隨便”應該怎么說呢?——“It’s up to you.”