跟大家探討翻譯的那點(diǎn)事兒。
英語(yǔ)中有個(gè)說(shuō)法叫out of sight, out of mind.
這個(gè)句子非常“濃縮”,相當(dāng)于Someone/something is out of one's mind when it is out of one's sight.
一直以來(lái),翻譯教材中都把這句話翻譯成“眼不見(jiàn),心不煩”,而且這個(gè)翻譯版本也一直被奉為標(biāo)準(zhǔn)答案。
可是細(xì)細(xì)想來(lái),這個(gè)“心不煩”的“煩”從何而來(lái)呢?
mind可以指thought, attention, memory intellect, idea, decision, opinion等等,朗文上有個(gè)用法叫做get sb./sth, out of your mind,意思是 to stop ypurself thinking about someone or something,也就是說(shuō)不再去想某人/某事,所以out of mind可以被理解為忘卻,與之相反的說(shuō)法是,be into one's mind,也就是“想起”。
只是不再去想,而沒(méi)有“心煩”的意思呀。。。
所以原句“out of sight, out of mind”頗有點(diǎn)“人走茶涼”的意思呢,可以翻譯成“看不見(jiàn)了,也就淡忘了/不放在心上了”
還有,這個(gè)out of有很多用法,基本意思是“在。。。范圍之外”,可以表示某種狀態(tài),也會(huì)表示原因。有很多短語(yǔ),比如:out of control, out of work, out of date, out of doubt, out of breath, out of doors, out of repair, out of curiosity, out of kindness...很多呢
想起一首詩(shī),可以換一個(gè)字,“衣帶漸寬終不悔,為‘譯’消得人憔悴”。。。
翻譯這點(diǎn)事啊,還真的值得細(xì)細(xì)推敲呢。