何為“雙關(guān)語(yǔ)”?
所謂雙關(guān)語(yǔ),pun,指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。
有些英語(yǔ)單詞,一詞多義,生活中,如果不加注意,很可能會(huì)在交流中造成誤解,發(fā)生笑話。舉個(gè)例子先:
A:I would like a book, please.
B:Something light?
A:It doesn't matter. I have my car with me.
顯然,這段對(duì)話發(fā)生在營(yíng)業(yè)員和顧客之間,顧客要買書。營(yíng)業(yè)員問(wèn)Something light?
light, 既是名詞又是形容詞;意思既能表示份量輕,又能表示輕松等。這里營(yíng)業(yè)員是問(wèn)“來(lái)點(diǎn)輕松點(diǎn)的,供消遣的嗎?” 而顧客理解為“份量輕的”,因此回答地讓人摸不著頭腦,說(shuō)“不要緊,我開(kāi)車來(lái)的。”暗指,書的輕重沒(méi)關(guān)系,放在車上就OK了。
這就是很典型的一語(yǔ)雙關(guān),pun。
新概念的文章中,也出現(xiàn)這樣的修辭手法,語(yǔ)言也因此顯得生動(dòng)活潑,詼諧幽默。在新概念第三冊(cè)第十九課A very dear cat中就運(yùn)用了雙關(guān)語(yǔ)dear,使得文章妙趣橫生。在這篇文章中,dear一詞有兩種含義:第一,表示心愛(ài)的、寶貝的(loved, cherished),說(shuō)明老婦人對(duì)與自己相依為命的貓的喜愛(ài)。第二,表示昂貴的(high-priced, expensive),這只貓被綁架后花費(fèi)了她昂貴的贖金,于是這個(gè)dear便又被賦予了這第二層含義。
是不是很有趣啊?下面給大家看幾則廣告,其中也用到了雙關(guān)語(yǔ),大家能否感受到其魅力呢?
1. 一則海濱浴場(chǎng)的廣告語(yǔ):
More sun and air for your son and your heir.
2. 英國(guó)勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告語(yǔ):
Money doesn’t grow on trees
But it blossoms at our branches
3. 一則深入人心的香煙廣告:
I’m More satisfied.
Ask for More.