之前寫過一篇“妙趣橫生的雙關語”http://blog.onlycollege.com.cn/662/viewspace-20203結尾處有三則雙關語的廣告,不知道大家有沒有體會到其中的奧妙。這里特寫一篇姐妹篇,與君分享。
1. 一則海濱浴場的廣告語:
More sun and air for your son and your heir.
這則廣告生動地運用了諧音雙關,我們這里有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子——您事業和財產的繼承人——大有裨益。 這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,使廣告讀起來朗朗上口,從而吸引更多的游人。
2. 英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告語:
Money doesn’t grow on trees
But it blossoms at our branches
除了諧音雙關之外,英語中還有許多語義上的雙關,利用英語中一詞多義的的特點,“言在此而意在彼”,形成一種含蓄的表達效果,激發消費者的購買欲。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為“樹枝”;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
3. 一則深入人心的香煙廣告:
I’m More satisfied.
Ask for More.
在這則廣告中,香煙牌子More的含義“更加,更多”,使人們在記住廣告的同時一下子就記住了香煙的牌子,可謂是廣告中雙關語運用的典范。