接著 中餐菜名該如何譯——1,我們來看還有哪些翻譯方法:
以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
<!--[if !supportLists]-->1. <!--[endif]-->菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with PineNuts
<!--[if !supportLists]-->2. <!--[endif]-->菜肴的主料和配汁 主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的創始人(發源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style