今天再次回到“譯”術較較真的話題討論中來。看下面一個句子:
It was quite light and any momet the sun could rise.
這個句子的翻譯有兩個基本點:
第一,light既有“輕”也有“亮”的意思,在這個句子里,后半句講到了太陽的升起,不可能是“輕的”,很明顯,前半句可以譯成:天大亮了。。。
第二,any moment 該如何翻譯呢?有同學會說,這很簡單嘛,就是“太陽隨時都會升起來”。
我們不妨來較較真。
這個譯文明顯違反人們的常識,因為太陽只能在早上,絕對不可能是“隨時”。
大家可以想象這樣的場景:東方既白,朝陽呼之欲出。
所謂呼之欲出,就是說太陽馬上就要露笑臉了。
所以這句話可以翻譯成:天大亮了,太陽馬上就要出來了。
這句話可以看出,any moment不一定翻譯成“隨時,任何時候”哦,又是需要仔細分析其合理性。
同樣的句子,新概念二冊第19課開場便是這樣一句話:
“The play may begin at any moment”
男女主人公去劇場看戲,走在路上,女孩說了這樣一句話,那么她是在抱怨“劇隨時可能開始”呢?還是“劇馬上就要開演了”呢??
根據生活常識,我們知道,電影、戲劇以及音樂會等都會有定好的開始時間,只會在那一個點開始,絕不可能是“隨時開始”的,所以新概念書上翻譯成了“劇馬上就要開始了”,翻譯得非常精確。
當然,翻譯需要時常較較真,any moment也并不是總翻譯成“馬上”,畢竟,這個短語的基本意思是“隨時,任何時候”,比如下面這樣一個句子:
You are welcome to my place at any moment.
這句話就可以翻譯成:歡迎你隨時來我這兒~~
大家還可以舉出更多的例子么??
一起分享吧~~