First of all, HAPPY HALLOWEEN~!
在學新三的過程中,給大部分學生的第一個直觀印象就是新三課文篇幅長,詞匯量多,句型復雜,尤其是學到下半冊更是如此。于是很多學生覺得學完新三不僅是腦力活,更是體力活,要和詞匯句型打持久戰。久而久之,可能也就失去了剛開始學習新三時的斗志和興趣了。
其實新概念三在她單詞多,句型難的外表下,還有很多沒有告訴你的事,而這正是需要我們慢慢去探究的東西。一旦找到,你才驚覺她帶給我們的驚喜遠大于負擔。那么,就讓艾琳先帶你一起找找看她沒有告訴你的第一個驚喜吧~
Lesson 41 Illusions of Pastoral Peace是一篇非常好的議論文。將city life和country life兩者的優劣分析地很到位。這無疑為大家寫議論文提供了明確的方向。不知大家有沒有注意到課文第一段的第二句話“City born and city bred, I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasionally visit during the weekend.” 且不論regard … as… 這樣經典的類比寫法,看似簡單卻又暗藏玄機的city born and city bred就是我們今天的目標。
學古詩的時候,我們都知道古詩講究押韻,讀來朗朗上口。英語也是一樣,除了尾韻,還有一種修辭(figure of speech) ——頭韻 (alliteration,又叫head rhyme) 。 我們很容易就能從city born and city bred 這個詞組里發現寫法以及讀音上的押韻,和中文“土生土長”有異曲同工之妙。那這樣的頭韻修辭在我們生活中常見嗎?我們又要如何使用呢?艾琳來給你舉幾個實例支支招吧~
先從身邊的英語說起
« 動畫&廣告
Mickey Mouse and Donald Duck
迪士尼家喻戶曉的卡通人物米老鼠和唐老鴨,有么有發現他們名字也是alliteration 呢?
Coca-cola 誕生于美國的可口可樂
Sea, sun, sand, seclusion — and Spain
西班牙旅游局的廣告,腦海里有沒有浮現出這樣的畫面:面朝大海,春暖花開。和煦陽光, 愉悅暢享。
看書看報時是否留意過頭韻~
« 書名&標題
Gossip Girl
隨著最后一季的到來,Gossip Girl也將揭開面紗。
Spare the Spider
新概念第四冊第二課標題哦! 神馬意思呢?大家自己找尋下這一課,看看內容吧^_^
Pride and Prejudice
簡·奧斯丁的經典作品。《傲慢與偏見》
Sense and Sensibility
Jane Austin 另一部作品 《理智與情感》
Prince and Pauper
馬克吐溫作品《王子與貧兒》
發現文學大師給作品起名字的常用手法了嗎~ 以后大家自己寫作文也可以模仿下哈!
當然日常生活里很多短語也涉及到這一用法的,看一看有沒有你很熟悉的呢
« 常用短語
bread and butter
as busy as a bee
feather, feet and fin
乍一看,羽毛,腳,麒。這三個組合在一起是神馬東東?實際上這是指長羽毛,長腳和長麒的三種動物,表達的是什么呢?指代的是海陸空三地哦!
fame and fortune 名與利
twists and turns 坎坷
我們有部電視劇如果要翻譯成英語,可以拿來用哦!——《人間正道是滄桑》有木有。。。
black and blue
這可不是指藍黑相間,如果人臉上or身上出現這兩種顏色表示什么?很不幸,被揍了,所以青一塊,紫一塊了
from top to toe 從頭到腳
班里來了位新同學,進教室的那一刻,你會不會這樣from top to toe地看著新童鞋呢~
在文學作品或者諺語中,也少不了頭韻修辭的身影哦
« 諺語&文學
Out of sight, out of mind. 眼不見心不煩
Many dishes, many diseases.
吃得多,病得多 = = 所以美食面前得把持住啊。。
Lovers live by love and larks live by leeks.
情人靠愛情生存正如云雀靠韭蔥。很像繞口令…
Men may meet but mountains never.
天下誰人不識君
Far fowls have fair feathers.
外來的和尚會念經/遠處來的家禽有漂亮的羽毛
It was a splendid population --- for all the slow, sleepy, sluggish- brained sloths stayed at home.
出自Mark Twain作品: Mirror of America 極盡夸張,幽默,諷刺之能事!
翻譯:這是一批杰出的居民啊!——要知道所有那些磨磨蹭蹭,迷迷糊糊,呆頭呆腦,懶懶散散的人們都留在老家了。
Shanghai has been developing rapidly into a city full of vigor and vitality and showing a great promise.
這是上海當年申辦世博會時的宣傳語。Vigor and vitality 正是把充滿生機與希望的上海展現給世人看了呢
以上這么多的例子都是city born and city bred “背后的故事”。有沒有突然覺得新三課文的學習有了這么多背后的故事而充實了許多~
新三沒有告訴你,是希望你能自己來挖掘她的美。
再找不到美,新三就要離你遠去啦……