廣告語是人類文明發展的產物,更是人類智慧的體現,往往不過只言片語,便所有優點于一身,當這些國外的商品進入中國市場時,翻譯變成了決定成敗的重要因素。那么我們就來分享幾則巧妙的廣告翻譯吧:
1. Apple Thinks Different. (蘋果電腦)
----- 蘋果電腦,不同凡“想”。
這條廣告語中的thinks different 言簡意賅地說明了要宣傳的內容。中文翻譯則把成語“不同凡響”稍作改動,取其諧音“想”,暗合英文think,更符合語境,融形會神,風趣幽默,給人耳目一新之感。
2. All is well that ends well. (香煙廣告)
----- 煙蒂好,煙就好。
這則廣告原本是一句英文諺語,可是如果按照諺語意義直譯為:結局好,全都好,便無法達到廣告的效果。而在上述翻譯中,ends有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“煙蒂(尾部)”,一詞兩義,妙趣橫生,形象生動。
3. Toyota: Where there is a way for car, there is Toyota.
---- 車到山前必有路,有路就有豐田車。
這則廣告原文和譯文都讓人情不自禁的拍手稱贊。相信各位都熟悉一句諺語:Where there is a will, there is a way. 原句改編了諺語,譯文也對元諺語翻譯稍加修改,相得益彰。
接下來再跟大家分享幾則經典廣告翻譯吧:
1. Start ahead. (Rejoice) --- 成功之路,從頭開始。
2. Connecting people. (Nokia) --- 科技,以人為本。
3. Time is what you make of it. (Swatch) --- 天長地久。
4. Good to the last drop. (Maxwell) --- 滴滴香濃,意猶未盡。
5. We lead. Others copy. (理光復印機) --- 我們領先,他人效仿。