昂立外語【新概念培訓(xùn)】分享新三第52課講了怪人Harry的故事,Harry習(xí)慣到高檔的化妝品店要一些自己編造出來的化妝品,結(jié)果有一天卻栽在了“perfumed mud”上,至此以后他逢人就會讓他們試一試這個稀奇古怪的東西:
“he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin”,等一等,這里的skin是什么意思? 你一定會說,skin 就是“皮膚”嘛。不錯,那么請看下面的例句:
“Almost at the same moment the boy’s club comes down and skins the aforesaid nose.”
這句話出自澳大利亞小說家Henry Lawson “The Drover’s Wife” !癲rover”指的是澳大利亞早期以放牧為生的農(nóng)場牧工,他們經(jīng)常外出放牧、因此the drover’s wife便要獨自照顧家里孩子們的生活。這篇小說講述了the drover’s wife 如何打死一條毒蛇,保護(hù)孩子們的故事。
上面句子中的boy指的是她的一個孩子,“the aforesaid noise”指的是家中的一條狗的鼻子。我們一起來看一下,這句話中的skin顯然是個動詞,那么skin作動詞是什么意思呢?
skin verb: to rub the skin off part of your body by accident,即“擦破皮膚”。
這樣一來上面的這句話就很好理解了:小男孩的棍子砸下來(他原來想打的是蛇)卻不當(dāng)心擦破了同樣來追趕蛇的狗的鼻子。
再來看一個例句:He skinned his knees climbing down the tree.現(xiàn)在你很輕松就能說出這句話的意思了吧:他從樹上爬下來的時候不當(dāng)心把膝蓋蹭破了。
好了,學(xué)習(xí)了skin作動詞的用法,如果你有興趣的話也可以找來“The Drover’s Wife”讀一讀,感受一下早期澳大利亞的人民是如何辛苦地在那片土地上生活的。
溫馨提示:昂立外語【新概念培訓(xùn)】帶你閱讀更多新概念詞匯學(xué)習(xí):請點擊【新概念英語詞匯】學(xué)習(xí)!