昂立外語【新概念培訓】分享state這個詞。因為課間休息時放Garfield——《加菲貓》這部電影時,同學看到Garfield被趕出屋子后傷心的唱了首自編歌曲,其中一句話(下圖)引起了大家的不解。
‘I’m in a new dog state of mind.’
首先要理解這句話,其實先要理解這首歌。Garfield唱的《A New Dog State Of Mind》其實改編自經典老歌《New York State of Mind》。
此處的state顯然并不是同學們平時所常見的“州”或“國家”的意思。
此處state 表示“狀態”,所以此歌原名意為“紐約心境”,亦有譯為“紐約之魂”,而不是“紐約州思想”之類的...
以下是一段歌詞節選,可以體味下何為“紐約之魂”:
New York State Of Mind
Some folks like to get away
有些人喜歡遠走他鄉
Take a holiday from the neighborhood
遠離街坊鄰居 去度個假
Hop a flight to Miami Beach
搭個飛機 飛到邁阿密海灘
Or to Hollywood
或是到好萊塢
But I'm talking a Greyhound
但我更喜歡坐在Greyhound巴士上
On the Hudson River Line
瀏覽哈德遜河的河岸風光
I'm in a New York state of mind
紐約心情占據了我的心
state搭配:
in a state of ... 處于...的狀態
state of mind 心理狀態,思想狀態
而Garfield里惡搞的歌詞,其實很難逐字逐句的翻譯過來。‘I’m in a new dog state of mind.’其實它的意思也就是“我被一直新狗所替代了”。后來這句臺詞也被延伸出“我成了一只無家可歸的流浪狗”的意思。
其實這層意思只要理解了Garfield的上下歌詞大意便不難理解到:
Used to have Jon to myself
Day or night there was no one else
From dawn till dusk my meals would come
I'd lounge about in my home
But now I'm out in the cold of night
All alone till dawn's first light
I'm in a new dog state of mind
Used to think I had a home
A special place to call my own
But now the dog's in and I'm out
I've got no Jon
I've got no clout
I'm in a new dog state of mind
所以同學們不要拘泥于刻板的平時背誦的單詞意思里,很多詞匯不光自身有許多不同的詞性和意義,而且是會根據上下文意思變化的。當碰到一個你不熟悉的詞,或者你熟悉的詞但意思套不進的時候,就要思考一下上文了~
state補充:
state :n. 國家;州;情況
v. 規定,聲明
adj. 國家的,州的,正式的
溫馨提示:想知道更多“新概念英語詞匯講解嗎”么? 請去這些地兒看看吧昂立外語【新概念英語詞匯】講解!