昂立外語(yǔ)【新概念培訓(xùn)】分享sacred這一詞。這個(gè)詞的意思是神圣的。乍一看這個(gè)名詞可能就會(huì)覺(jué)得這個(gè)詞肯定用在和教堂等等有關(guān)的地方,但其實(shí)這個(gè)詞可以用的范圍很廣。
sacred在新三課文里面首次出現(xiàn)是在Lesson 3 An unknown goddess:
In the most sacred room of the temple, clay fragments of fifteen statues were found.
這里的神圣的,即指宗教上的神圣,不是任何人都能接近的地方。
sacred第二次出現(xiàn)在Lesson 45 The Power of the Press:
Acting on the contention that facts are sacred, reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives.
前半句話可以翻譯成“按照事實(shí)至上的觀點(diǎn)”,這里的sacred和宗教基本沒(méi)有關(guān)系,就約等于very important。
所以,我們從新概念三冊(cè)中了解到sacred主要有這樣兩個(gè)含義:
1. connected with God or a god; considered to be holy
e.g. Cows are sacred to Hindus.
牛對(duì)于印度教的人來(lái)說(shuō)是神圣的,是不能作為食物的,它們是神的化身。
2. very important and treated with great respect
e.g. For journalists nothing is sacred (= they write about anything).
對(duì)于記者來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么是不能寫(xiě)的。這里的sacred和宗教沒(méi)有關(guān)系,可以理解為就像宗教一樣不可隨便接近的。
就后面那個(gè)意義來(lái)說(shuō),已經(jīng)去掉了宗教的意義,所以日常生活中都是可以用到的。
比如The Great Gatsby 中接近結(jié)尾的時(shí)候有這樣一段:
He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing.
他把兩手插在上衣口袋里,熱切地掉轉(zhuǎn)身去端詳那座房子,仿佛我的在場(chǎng)有損于他神圣的守望。于是我走開(kāi)了,留下他站在月光里--空守著。
這里sacredness是sacred的名詞形式,意思不變。什么叫做the sacredness of the vigil呢?vigil意為守夜,整夜地監(jiān)視。整個(gè)短語(yǔ)翻譯為神圣的守望。在小說(shuō)的這一段,蓋茨比和黛西乘坐的車(chē)撞死了人,黛西受到了驚嚇。于是蓋茨比一直不放心黛西,簡(jiǎn)直要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地守望著黛西所在的房子。這是怎樣的一種愛(ài),是純潔到幾乎不忍沾染的。所以,“我”才會(huì)覺(jué)得自己最好不要呆在那里,自己的在場(chǎng)是不應(yīng)該的,就好像一個(gè)不信教的人不敢隨便踏入教堂一樣。
我們從以上的例子中知道了,sacred這一詞其實(shí)并沒(méi)有那么sacred。在自己的作文中不妨也試著用用看哦~
溫馨提示:相信大家是不是對(duì)chew這個(gè)詞有了更全面深入的了解了呢?想知道更多“你不知道的新概念”么?請(qǐng)點(diǎn)擊【新概念英語(yǔ)詞匯】!