昂立外語【新概念培訓】分享hauant,新概念二冊第47課介紹了Mr. Ian Thompson先生的小酒店經常“鬧鬼”,于是他想把小酒店賣出去。課文里用到這樣一句話:
Mr. Ian Thompson is going to sell it because it is haunted.
這兒的haunt課文給的是它作動詞的用法之一,表示:“鬼來訪,鬧鬼”。而事實上haunt一詞也可作名詞,表示“常去的地方”,做動詞還表示:“經常出沒于”、“縈繞在心頭”、“煩擾、困擾”。
原本是簡單的詞,那我們看看名作家們是怎么用它的呢?
下面兩段話出自英國女作家Charlotte Brontë的代表作 Jean Eyre.
They were those which treat of the haunts of seafowl.
I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary church-yard, with its inscribed headstone; its gate, its two trees…
第一句話的they指代主人公在畫室的書架上找到的一本書的引言部分內容,書名是“Bewick’s History of British Birds”。而這本書的引言里談及了海鳥經常出沒的地方(haunts),顯然這句話的haunts用作名詞,翻閱詞典不難推測出它的意思。
第二句話作者介紹到了Jean在畫室里看到的一些圖片,其中一張圖片的內容是一座落寞的教堂院落,作者說她不能描述這孤獨落寞的院落究竟是縈繞這什么樣的一種情緒,這里運用了personification的手法,solitary也從側面反映出了主人公當時身處的悲慘處境,內心的凄涼孤獨。這里的haunt理解為“縈繞在心頭”的一種情緒是十分符合語境的。
怎么樣,小詞的用法是不是妙趣橫生呢?haunt的意思你Got了嗎?
溫馨提示:相信大家是不是對on這個詞有了更全面深入的了解了呢?想知道更多“你不知道的新概念”么?請點擊【新概念英語詞匯】!