昂立外語【新概念培訓(xùn)】分享sail小詞。先來看一下它出現(xiàn)在哪篇課文中呢?
課文原句重現(xiàn):
Our neighbor, Captain Charles Alison, will sail from Portsmouth tomorrow.(NCE2 L12)
課文里的sail表示航行,我們經(jīng)常會有航行去某個地方就可以用sail for sp. 那我們今天一起來看一下與sail搭配的習(xí)慣用語。
過去,船只前進靠的不是發(fā)動機而是風吹船帆。船帆是sail,所以水手跟船帆結(jié)下不解之緣。 水手之間也因而流行不少從sail發(fā)展來的習(xí)慣用語。盡管帆船航運已是陳年往事,但是這些習(xí)慣用語卻流傳至今。
我們先要學(xué)的是:trim one's sails。 Trim在這里的意思是調(diào)整船帆以適應(yīng)風向變化。如今這個習(xí)慣用語已經(jīng)被用在跟操縱船帆不相干的各種事務(wù)。
First this candidate said he wanted to cut social security. But when he saw most voters were against such cuts, he quickly trimmed his sails and completely changed his position.
這位候選人起先要削減社會福利,但是當他看到大多數(shù)選民都反對這樣做,他的立場就立刻來個一百八十度的轉(zhuǎn)向。
因而trim one's sails, 意思是為適應(yīng)不同情況而改變觀念行動,其實中國有一句類似的成語就是"見風使舵。"
我們再來看個習(xí)慣用語:take the wind out of one's sails。 Take the wind out of one's sails這個習(xí)慣用語的出典是故意用自己的船去擋敵船的風。敵船上的帆吃不到風,速度當然就會減慢。
這個習(xí)慣用語同樣也被廣泛應(yīng)用在其它場合
This man's lawyer claimed he'd been out of town that day. But the prosecutor took the wind out of his sails by calling witnesses who saw him at the scene just before the killing.
這人的律師申辯說:他案發(fā)那天不在當?shù)亍5菣z方傳喚證人作證,在謀殺發(fā)生前不久還見到他在現(xiàn)場。
這當然把被告置于不利地位,使他無可抵賴了。所以習(xí)慣用語take the wind out of one's sails意思是把某人置于不利地位,或者使他無可申辯。
溫馨提示:相信大家是不是對sail 這個詞有了更全面深入的了解了呢?想知道更多“你不知道的新概念”么?請點擊【新概念英語詞匯】!