少口教學(xué)中主要存在以下幾對(duì)矛盾:
矛盾之一是如何解決“拔苗助長(zhǎng)”的問(wèn)題。 面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的社會(huì),我們的家長(zhǎng)們都不愿自己的孩子輸在起跑線上,這也是少年口譯班孕育而生的原因。但是對(duì)于少口班老師而言,這卻是相當(dāng)大的挑戰(zhàn),因?yàn)橐贿呑尦赡陮W(xué)生有所敬畏的口譯考試,一邊又是語(yǔ)法都沒(méi)學(xué)透的初中生。 面對(duì)這樣的新對(duì)象,顯然以往針對(duì)成人學(xué)生的教學(xué)方式是不適應(yīng)的。但如果僅僅靠做游戲、講笑話是無(wú)法掩蓋考試的殘酷的,因此在教學(xué)中我主張因材施教,寓教于樂(lè)相結(jié)合的形式。一方面要給少年學(xué)員一定的壓力,讓他們背一些單詞,記一些短語(yǔ),另一方面也要緩解他們的拘束感:在課堂上多鼓勵(lì)他們發(fā)言,參與練習(xí)。
矛盾之二是如何把握作業(yè)尺度。 許多少口學(xué)生在課堂上都向我訴苦說(shuō)學(xué)校的作業(yè)、父母報(bào)名的補(bǔ)習(xí)班數(shù)量是如何的多,可見(jiàn)如果在課后還是布置很多作業(yè)的話,不但會(huì)增加孩子們的負(fù)擔(dān),而且可能反而其相反的效果。所以一般課后練習(xí)我都會(huì)控制在一定的范圍。 拿翻譯練習(xí)來(lái)說(shuō):一般布置的都是英譯漢,而漢譯英的句子翻譯我一般都在課堂上同學(xué)生們分析。
矛盾之三是口譯考試類型同學(xué)?荚嚐o(wú)可比性。 口譯注重的是語(yǔ)言的實(shí)踐能力,也是學(xué)習(xí)外語(yǔ)最根本的一個(gè)目的。但是學(xué)校的英語(yǔ)考試往往死扣語(yǔ)法,而忽略了實(shí)用性和靈活性。許多少口班的學(xué)生做了真題之后會(huì)感到不適應(yīng)主要也是因?yàn)檫@個(gè)原因。
|