矛盾之一是如何解決“拔苗助長”的問題。 面對競爭日益激烈的社會,我們的家長們都不愿自己的孩子輸在起跑線上,這也是少年口譯班孕育而生的原因。但是對于少口班老師而言,這卻是相當大的挑戰,因為一邊讓成年學生有所敬畏的口譯考試,一邊又是語法都沒學透的初中生。 面對這樣的新對象,顯然以往針對成人學生的教學方式是不適應的。但如果僅僅靠做游戲、講笑話是無法掩蓋考試的殘酷的,因此在教學中我主張因材施教,寓教于樂相結合的形式。一方面要給少年學員一定的壓力,讓他們背一些單詞,記一些短語,另一方面也要緩解他們的拘束感:在課堂上多鼓勵他們發言,參與練習。
矛盾之二是如何把握作業尺度。 許多少口學生在課堂上都向我訴苦說學校的作業、父母報名的補習班數量是如何的多,可見如果在課后還是布置很多作業的話,不但會增加孩子們的負擔,而且可能反而其相反的效果。所以一般課后練習我都會控制在一定的范圍。 拿翻譯練習來說:一般布置的都是英譯漢,而漢譯英的句子翻譯我一般都在課堂上同學生們分析。
矛盾之三是口譯考試類型同學校考試無可比性。 口譯注重的是語言的實踐能力,也是學習外語最根本的一個目的。但是學校的英語考試往往死扣語法,而忽略了實用性和靈活性。許多少口班的學生做了真題之后會感到不適應主要也是因為這個原因。
近期少年口譯學習講座:http://www.niluo.com.cn/news/2009-10-27/1256627733d119676.html 昂立少年口譯項目部
|